Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 10. С. 3150-3155.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230490

Классификация «ложных друзей переводчика» в текстах экономической направленности: типичные ошибки при переводе с английского языка на русский

Кюрегян Амалия Левиковна, Перцевая Екатерина Александровна, Кузьмина Александра Петровна
Самарский государственный технический университет

Самарский государственный экономический университет

Самарский государственный университет путей сообщения


Дата поступления рукописи в редакцию: 04.08.2023
Аннотация. В данной работе рассматриваются сложности, с которыми сталкиваются студенты различных неязыковых вузов при переводе на русский язык псевдоинтернационализмов английского языка («ложных друзей переводчика») в текстах экономической направленности. Варианты неверной трактовки основываются на использовании калькирования и неверных значений лексических единиц – «ложных друзей переводчика». Цель исследования – систематизировать по частям речи наиболее частотные псевдоинтернационализмы, относящиеся к финансово-экономической лексике, опираясь на информацию, полученную от студентов, а также выявить типичные ошибки, проработка которых в дальнейшем могла бы повысить качество перевода текста. Представленная в работе классификация «ложных друзей переводчика» позволила выделить четыре части речи, характерные для псевдоинтернационализмов экономической тематики, расположенные по убыванию количества неверно переводимых слов: имя существительное, имя прилагательное, глагол и наречие. Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к проблемам перевода «ложных друзей переводчика» и классификации псевдоинтернационализмов экономической тематики не только по лексическому значению, но и по грамматическим классам частей речи. Результатом, важным для лингвистики, является выявление частей речи псевдоинтернациональных слов, перевод которых вызывает наибольшие трудности. Исследование в работе проводится на материале английского языка.
Ключевые слова и фразы: ложные друзья переводчика, псевдоинтернациональные слова, тексты экономической направленности, перевод, false friends, pseudo-international words, economic texts, translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  2. Брагилевский Д. Ю. Роль перевода в преодолении объективных трудностей обучения иностранному языку студентов непрофильных специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. 2005. № 8.
  3. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Московского университета, 1976.
  4. Зорина Е. М., Ариас А.-М. «Ложные друзья переводчика» как источник ошибок при переводе с английского языка // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2023. № 6.
  5. Иванова Е. В., Морозова М. В., Лопаткина И. А. Интернациональные слова – ложные друзья переводчика. Технический английский // Вопросы гуманитарных наук. 2018. № 4 (97).
  6. Колокольникова О. Д. Некоторые аспекты обучения основам профессионально-ориентированного перевода в медицинском вузе // Смоленский медицинский альманах. 2018. № 3.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: книга для учителя школ с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988.
  9. Лебедев А. В. Прагматический аспект переводимости англоязычных лексических единиц с ложной эквивалентностью // Русский лингвистический бюллетень. 2023. № 3 (39).
  10. Макаева Г. З. Языковое явление «ложные друзья переводчика» в лексике юридической сферы // Евразийский юридический журнал. 2018. № 12 (127).
  11. Шамлиди Е. Ю. К проблеме классификации «ложных друзей переводчика» // Вестник Пятигорского государственного университета. 2021. № 4.
  12. Ķiršakmene E. False Friends in Interpreting: The Case of English, French and Latvian // Baltic Journal of English Language Literature and Culture. 2023. Vol. 13. https://doi.org/10.22364/BJELLC.13.2023.05
  13. López González R. C. Obstacles in Economic Translation: Common, Frequent Mistakes Made by Undergraduates // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 173. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.02.074
  14. Yaylaci Y., Argynbayev A. English-Russian False Friends in ELT Classes with Intercultural Communicative Perspectives // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 122. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.01.1303

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru