Роль клуба переводчиков в совершенствовании профессиональной и дискурсивной компетенции будущих переводчиков в вузе
Мощанская Елена Юрьевна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 27.03.2023
Аннотация. В статье обосновывается выбор дискурсивного и ситуативно-контекстного подходов как наиболее эффективных способов формирования профессиональной и дискурсивной компетенций переводчика. Целью исследования является выявление возможностей клуба переводчиков как квазиреальной ситуации в формировании профессиональной и дискурсивной компетенций переводчиков, а также их готовности к профессиональной деятельности. В статье представлен теоретический анализ учебной, квазипрофессиональной и учебно-профессиональной ситуаций устного перевода с точки зрения моделирования экстралингвистического контекста дискурса опосредованного профессионального общения, описаны результаты анкетирования студентов, принимавших участие в заседаниях клуба в качестве переводчиков. Научная новизна исследования состоит в определении компонентного состава экстралингвистического контекста квазипрофессиональной ситуации устного перевода и выявлении роли клуба переводчиков в процессе формирования, совершенствования и контроля уровня развития профессиональной и дискурсивной компетенций будущих переводчиков. В результате представлена методика проведения заседаний клуба переводчика, разработана анкета оценки роли клуба переводчиков как формы контроля развития профессиональной и дискурсивной компетенций будущих переводчиков, определены критерии оценивания качества устного перевода.
Ключевые слова и фразы: клуб переводчиков, профессиональная компетенция переводчика, дискурсивная компетенция переводчика, учебная квазиреальная ситуация, обучение устному переводу, interpreters’ club, professional competence of an interpreter, discursive competence of an interpreter, educational quasi-real situation, teaching of interpreting
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Сценарный подход к подготовке устных переводчиков: учебные конференции // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33.
Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: метод. пособие. М.: Высшая школа, 1991.
Вербицкий А. А. Теории и технологии контекстного образования: учеб. пособие. М.: Московский педагогический государственный университет, 2017.
Волкова Т. А. Учебные конференции очно и онлайн как инструмент обучения устному последовательному переводу // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. XX. Вып. 1.
Гавриленко Н. Н. Основы дидактики переводческой деятельности. М.: Флинта, 2021.
Девришева А. Е. Образовательная среда как фактор совершенствования профессиональной подготовки переводчиков: дисс. … к. пед. н. Тула, 2019.
Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
Мощанская Е. Ю. Дискурсивная компетенция устного переводчика: дидактический аспект // Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков: коллективная монография. М.: Флинта, 2023.
Мыркин В. Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филологические науки. 1978. № 1.
Новикова Э. Ю. Дискурсивные и транслатологические особенности садоводческого дискурса (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 3.
Новикова Э. Ю., Королькова С. А. «Сценарная» модель обучения устному переводу // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 3.
Обдалова О. А. Когнитивно-дискурсивный подход как методологическая основа формирования межкультурной компетенции в современном иноязычном образовании // Новые подходы в лингвистике и педагогическом образовании: коллективная монография. Н. Новгород, 2020.
Софронова Т. М., Бабак Т. П. Формирование прагматической компетенции студента-переводчика в свете теории ошибок и переводческих несоответствий // Вестник Красноярского государственного педагогического университета. 2022. № 3 (61).
Стрекаловская Ю. О. Формирование базовой компетенции устного переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия: дисс. … к. пед. н. Н. Новгород, 2021.
Учурова С. А. Основные проблемы в процессе обучения лингвистов-переводчиков // Язык в сфере профессиональной коммуникации: мат. междунар. науч.-практ. конф. студентов и аспирантов (г. Екатеринбург, 19-20 апреля 2018 г.): в 2-х ч. / Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина. Екатеринбург, 2018. Ч. 2.
Фролова Е. В. Применение техник НЛП в обучении устному переводу // Образование. Наука. Культура: традиции и современность: мат. IX всерос. науч.-практ. конф. (г. Анапа, 1 марта 2019 г.) / Анапский филиал ФГБОУ ВО «МПГУ». Анапа, 2019.
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987.
Pöchhacker F. Ganzheitliche Dolmetschlehre: Feed Back, Freitagskonferenz und Forschung // Education Is a Whole-Person Process – Von ganzheitlicher Lehre, Dolmetschforschung und anderen Dingen / hrsg. von M. Behr, S. Seubert. Berlin: Frank & Timme. 2017.