Реферативный перевод в современной парадигме профессионально ориентированного обучения английскому языку в неязыковом вузе
Аленькина Татьяна Борисовна
Московский физико-технический институт (национальный исследовательский университет)
Дата поступления рукописи в редакцию: 12.03.2020
Аннотация. Целью исследования является рассмотреть жанр реферативного перевода в системе профессионально ориентированного обучения английскому языку в неязыковом вузе, его научное содержание и дидактический потенциал. В статье анализируется понятие реферативного перевода как продукта и процесса в его синтезе реферирования и межъязыкового преобразования. Научная новизна исследования заключается в многостороннем междисциплинарном подходе к реферативному переводу, благодаря которому не только выявлены суть реферативного перевода и значение реферирования, но и обозначены три этапа процесса реферативного перевода. В результате на послетекстовом этапе на основе студенческих работ составлена типология компрессии информации и компрессии текста.
Ключевые слова и фразы: реферативный перевод, профессионально ориентированное обучение, обучение английскому языку, междисциплинарный подход, реферирование, компрессия текста, rendering, professionally oriented teaching, English language teaching, interdisciplinary approach, abstracting, text compression
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Аленькина Т. Б. Особенности развития англоязычного академического письма в России: жанровый подход // Высшее образование в России. 2018. Т. 27. № 5. С. 110-113.
Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
Вейзе А. А. Чтение. Реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. 127 с.
Вербицкий А. А. Компетентностный подход и теория контекстного обучения: материалы к четвертому заседанию методологического семинара 16 ноября 2004 г. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 84 с.
Герте Н. А. Реферативный перевод: особенности порождения вторичного текста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 7. C. 181-187.
Гречихин А. А., Здоров И. Г., Соловьев В. И. Жанры информационной литературы: обзор, реферат. М.: Книга, 1983. 319 с.
Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь): учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2008. 263 с.
Евдокимова М. Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникативной технологии (технический вуз, английский язык): автореф. дисс. … д. пед. н. М., 2007. 47 с.
Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Издание Санкт-Петербургского университета, 2006. 224 с.
Коряковцева Н. Ф. Современная парадигма профессионально ориентированного обучения иностранных языков в неязыковом вузе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2016. № 14. С. 9-22.
Новиков А. И., Нестерова Н. М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: АН СССР, 1991. 149 с.
Панова Н. И., Вейзе А. А., Зубов А. В. Восприятие, понимание и реферирование английских текстов: учебно-методическое пособие. Мн.: МГЛУ, 2002. 215 с.
Поляков О. Г. Лингвистические аспекты проектирования курса английского языка для специальных целей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12 (30). Ч. 1. С. 165-168.
Проблемы текстуальной лингвистики / ред. В. А. Бухбиндер. К.: Вища школа, 1983. 175 с.
Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке: руководство по научному изложению. М.: Флинта, 1999. 601 с.
Серова Т. С., Пипченко Е. Л. Информативное иноязычное чтение отобранных фрагментов и обработка смыслового содержания с целью подготовки доклада по проблемному вопросу // Язык и культура. 2017. № 39. С. 251-261.
Хоменко С. А., Цветкова Е. Е., Басовец И. М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учебное пособие. Мн.: БНТУ, 2004. 204 с.