Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 2. С. 16-19.
РАЗДЕЛ:    Педагогические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/pedagogy.2018-2.3

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ОПОРОЙ НА ПОДСТРОЧНИК

Кочеткова Наталья Сергеевна
Самарский государственный технический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 11.04.2018
Аннотация. В статье рассматриваются возможности развития у студентов, магистрантов и аспирантов неязыкового вуза навыков иноязычной письменной речи в процессе обучения русско-английскому переводу академического текста. Обсуждаются явление ‘буквальный перевод’ и близкие с ним понятия. Приводится авторское понимание подстрочного перевода с позиции его эффективного использования для формирования переводческих умений и развития лингвистической компетенции студентов как одной из важных составляющих академической грамотности современного специалиста.
Ключевые слова и фразы: научно-исследовательская работа, академический текст, иноязычная письменная речь, русско-английский перевод, буквальный перевод, подстрочник, переводческие умения, переводческие трансформации, лингвистическая грамотность, research work, academic text, foreign-language written speech, Russian-English translation, word-for-word translation, translation skills, translation transformations, linguistic literacy
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Р.Валент, 2006. 508 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2004. 253 с.
  4. Кочеткова Н. С. Преодоление деструктивной интерференции при пунктуационном оформлении простого предложения в научно-техническом переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1 (67). Ч. 1. С. 133-135.
  5. Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Использование и преодоление интерференции при работе с профессионально-ориентированными иноязычными текстами // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 2 (56). Ч. 1. С. 119-122.
  6. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр "Академия", 2005. 320 с.
  7. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  8. Слепович И. С. Курс перевода. Мн.: НТООО "ТетраСистемс", 2001. 320 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru