Особенности перевода окказиональных единиц в англоязычной версии повести А. Платонова «Котлован»
Влавацкая Марина Витальевна
Новосибирский государственный технический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 13.08.2024
Аннотация. Цель исследования – выявить механизмы перевода окказиональных единиц в англоязычной версии антиутопической повести А. Платонова «Котлован» (1930). Новизна исследования заключается в разграничении единиц окказиональной синтагматики – окказиональных слов, словосочетаний и конструкций, а также в выявлении способов перевода данных единиц с русского на английский язык. В результате исследования было выявлено, что окказиональные слова в анализируемом произведении в основном переведены при помощи приближенного и описательного перевода. Окказиональные словосочетания, созданные с намеренным нарушением лексико-семантической сочетаемости, переведены посредством контекстуальной замены, калькирования, смешанного, описательного и приближенного перевода, а также путем добавления слов и грамматической замены. Окказиональные конструкции, созданные на основе преднамеренного нарушения грамматической сочетаемости слов, переведены посредством калькирования, смешанного способа перевода, а также путем грамматической и контекстуальной замены. Во многих проанализированных контекстах выявлено не одно синтагматическое нарушение, а сразу два и более, включая нарушения стилистических норм русского языка, которые представляют особую сложность при переводе.
Ключевые слова и фразы: окказиональная синтагматика, основные характеристики окказиональных единиц, преднамеренное нарушение русской языковой нормы, механизмы перевода окказиональных единиц с русского на английский язык, occasional syntagmatics, key characteristics of occasional units, intentional violation of the Russian language standard, mechanisms for translating occasional units from Russian into English
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алафьева Е. М. Трудности перевода окказионализмов в художественном тексте (на примере романа Т. Толстой «Кысь») // Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования: сборник материалов международной научно-практической конференции (г. Томск, 10-12 ноября 2020 г.). Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2020.
Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград: Изд-во Калининградского государственного университета, 1997.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 5-е. М.: ЛЕЛАНД, 2017.
Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб.: Антология, 2012.
Зернова А. С. Особенности и способы перевода окказионализмов в языке современных СМИ // Тенденции развития науки и образования. 2023. № 96-3. https://doi.org/10.18411/trnio-04-2023-128
Иванова С. А., Филатова А. А. Окказионализмы в фэнтезийных произведениях Нила Геймана: лингвопереводческий аспект (на материале повести “The Graveyard Book”, романа “Neverwhere” и романа “American Gods”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 5. https://doi.org/10.30853/phil20220271
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Купина Н. А. Русский тоталитарный язык в воспроизведении Андрея Платонова (повесть «Котлован») // Stylistyka. 2021. № 6.
Ларцева Е. B., Гафурова Ю. Р. К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах // Научный диалог. 2020. № 12. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-74-84
Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1976.
Пикалева С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова (на материале повести «Котлован» и ее переводов на английский язык): автореф. дисс. … к. филол. н. Великий Новгород, 2004.
Самохин И. С., Дроздова Е. А., Демина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 11. https://doi.org/10.30853/phil20220573
Семенова О. В. Окказиональная синтагматика А. Платонова (на материале повести «Котлован»): дисс. … к. филол. н. Петрозаводск, 2015.
Снежкова И. А., Щербина С. Ю. К вопросу о переводе окказионализмов в художественном тексте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 2.
Устинова Т. В. Авторские лексические окказионализмы как средство поэтического выдвижения // Филологический класс. 2023. Т. 28. № 1. https://doi.org/10.51762/1FK-2023-28-01-17
Цветкова С. А. Трудности перевода стилистических средств в повести Андрея Платонова «Котлован» // Перевод. Язык. Культура: материалы XI международной научно-практической конференции (г. Санкт-Петербург, 29-30 мая 2020 г.). СПб.: Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, 2020.
Цыремпилон А. О. Стратегия перевода окказиональной лексики с позиций герменевтической теории // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-1 (60).