Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2024. № 9. С. 3120-3126.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20240442

Описательный перевод как способ компенсации смысловых потерь при переводе терминологических единиц сферы футбола с английского языка на русский

Спиридовский Олег Владимирович
Воронежский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 02.08.2024
Аннотация. Цель исследования, представленного в настоящей публикации, состоит в выявлении специфики применения стратегии описательного перевода как способа компенсации смысловых потерь при передаче терминологических единиц сферы футбола с английского языка на русский. В статье рассматриваются 3 тематические группы этих единиц в английском языке, а также предлагаются переводческие приемы, позволяющие компенсировать смысловые потери в процессе их перевода. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английского и русского языков представлен и обобщен опыт применения стратегии описательного перевода как способа компенсации смысловых потерь в отношении следующих тематических групп сферы футбола: «субъекты сферы футбола», «показатели индивидуальной и командной активности», «стили игры в футбол». В результате исследования установлено, что применение стратегии описательного перевода является наиболее приемлемым решением в случае отсутствия в языке перевода прямых эквивалентов терминологических единиц такой специализированной спортивной сферы, как сфера футбола.
Ключевые слова и фразы: специальная терминология, коммуникативная сфера футбола, особенности применения стратегии описательного перевода, безэквивалентная лексика, specialized terminology, communication sphere of football, specifics of the application of the expository translation strategy, non-equivalent vocabulary
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аякулов Н. А. Заимствованные спортивные термины и их употребление в публицистике // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2020. № 3.
  2. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие. М.: УРСС, 2003.
  3. Бобырева Н. Н. Термин как основа языка спорта и спортивного дискурса: междисциплинарность и интердискурсивность // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2023. № 4.
  4. Головин Б. Н. Основы культуры речи: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980.
  5. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1987.
  6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008.
  7. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Молчанова М. А. Еще раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2022. № 3.
  8. Гумовская Г. Н., Никонов А. А. Диктемная структура футбольного репортажа // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2021. № 3. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-3-15-24
  9. Дондукова Г. П. Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности: дисс. … к. филол. н. Улан-Удэ, 2013.
  10. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.
  11. Кислицына Н. Н., Новикова Е. А. Жанры спортивного дискурса: лингвокогнитивный аспект: монография. М.: ИНФРА-М, 2020.
  12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004.
  13. Малышева Е. Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование: монография. М.: Флинта, 2022.
  14. Осадчая В. П. Морфолого-синтаксические особенности английской терминологии футбола // Вестник Адыгейского государственного университета. 2018. № 2.
  15. Остапенко Д. И. Функциональная и структурная характеристика метатекста: на материале переводческих предисловий и примечаний: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2014.
  16. Панкратова О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2005.
  17. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики / ред. С. К. Шаумян. М.: Наука, 1968.
  18. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
  19. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1.
  20. Снятков К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дисс. … к. филол. н. Вологда, 2008.
  21. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru