Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2024. № 8. С. 2606-2611.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20240372

Педагогические стратегии Г. Д. Гребенщикова в рассказе «Толкай телегу к звездам» и его автопереводе

Яркова Елена Владимировна
Национальный исследовательский Томский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 09.07.2024
Аннотация. Статья посвящена исследованию англоязычного творчества писателя Г. Д. Гребенщикова (1883/84-1964). Цель исследования – изучение автоперевода рассказа Г. Д. Гребенщикова «Толкай телегу к звездам» в контексте педагогической деятельности писателя. В статье представлен анализ рассказа, проанализированы стратегии автоперевода и выявлена связь культуртрегерских интенций Г. Д. Гребенщикова с его педагогическими стратегиями и тактиками. Научная новизна обеспечивается введением в научный оборот материала исследования, поскольку автоперевод не был опубликован автором, а русскоязычная версия не переиздавалась и не была включена в состав «Собрания сочинений». Рассказ «Толкай телегу к звездам» посвящен преподаванию в Южном колледже Флориды, автобиографический рассказчик вспоминает своих студентов и предметы, которые он вел. Англоязычная версия рассказа написана семью годами позже, что дополнительно отдаляет рассказчика от описываемых событий. Кроме того, русско- и англоязычная версии обнаруживают большое количество сюжетных различий, тем не менее, сохраняя минимальное единство и являясь версиями одного и того же произведения. В результате исследования установлено, что адаптация писателем англоязычных версий собственных произведений происходила с использованием как стратегии форенизации, так и доместикации, кроме того, были применены сюжетные трансформации при переложении произведения на иностранный язык.
Ключевые слова и фразы: автоперевод рассказа «Толкай телегу к звездам», культуртрегерство в литературе эмиграции, литературный билингвизм русских классиков, литература эмиграции первой волны, педагогические стратегии в творчестве Г. Д. Гребенщикова, self-translation of the story “Hitching Wagon to a Star”, culture transmission in émigré literature, literary bilingualism of Russian classics, first-wave émigré literature, pedagogical strategies in G. D. Grebenstchikoff’s creative work
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Азарова Н. М. Гл. 3.1. Поэтический билингвизм как средство межкультурного трансфера // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография. М.: Культурная революция, 2016.
  2. Горбенко А. Ю. Жизнестроительство Г. Д. Гребенщикова: генезис, механизмы, семантика, контекст: дисс. … к. филол. н. Томск, 2016.
  3. Ковалев О. А. Поздний автофикшн Г. Д. Гребенщикова: нарративные стратегии в повести «Егоркина жизнь» // Филология и человек. 2022. № 3.
  4. Мансков С. А. Г. Д. Гребенщиков как писатель-теоретик (на материале очерка «Толкай телегу к звездам») // Человеческий капитал русской эмиграции первой волны: американская Русь Г. Д. Гребенщикова: междунар. науч.-методол. сессия, апрель 2018: сб. ст. и избр. докл. Барнаул, 2018.
  5. Масяйкина Е. В. Английские сочинения и автопереводы Г. Д. Гребенщикова: по материалам архива писателя // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов VI (XX) международной конференции молодых ученых (г. Томск, 18-19 апреля 2019 г.) / под ред. Е. О. Третьякова. Томск: STT, 2020а.
  6. Масяйкина Е. В. Уникальный путь развития России в сказке Г. Д. Гребенщикова «Златоглав» и ее англоязычном автопереводе // Языки и литература в поликультурном пространстве: сборник научных статей / под ред. В. Н. Карпухиной. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2020b.
  7. Росов В. А. Георгий Гребенщиков: Сын Белухи / Министерство культуры Алтайского края, Алтайская краевая универсальная научная библиотека им. В. Я. Шишкова. Барнаул: Новосибирск: Экселент, 2021.
  8. Сирота О. С. Проблемы сохранения и развития русской культуры в условиях эмиграции первой волны: культурно-просветительская деятельность и литературное творчество писателя-эмигранта Г. Д. Гребенщикова: автореф. дисс. … к. культ. М., 2007.
  9. Тарлыкова О. М. Так я вышел в Америке в люди…: к 130-летию нашего земляка Г. Гребенщикова // Усть-Каменогорск. 2012. 12 апреля.
  10. Фещенко В. В. Автоперевод поэтического текста как разновидность автокоммуникации // Критика и семиотика. 2015. № 1.
  11. Фещенко В. В. Поэтический мультилингвизм на карте Европы: языковые контакты и культурные трансферы // Слово.ру: балтийский акцент. 2017. Т. 8. № 4.
  12. Финкель A. M. Об автопереводе // Теория и критика перевода / отв. ред. проф. Б. А. Ларин. Л.: Наука, 1962.
  13. Царегородцева С. С. Сибирский писатель Г. Д. Гребенщиков и Ялтинское литературное общество имени А. П. Чехова // Мир науки, культуры, образования. 2024. № 1 (104).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru