Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина с русского языка на английский
Пушкина Анна Владимировна, Кривошлыкова Людмила Владимировна
Российский университет дружбы народов
Дата поступления рукописи в редакцию: 04.07.2024
Аннотация. Перевод безэквивалентной лексики, инкорпорированной в поэтический текст, всегда является особой комплексной проблемой для переводчика, поскольку, помимо знания иностранного языка и владения профессиональными переводческими компетенциями, он должен обладать поэтическим даром и иметь глубокие фоновые знания. Переводчику важно выбирать правильные переводческие стратегии, чтобы сохранить не только смысл поэтического текста, но и его ритм, интонацию, мелодику и культурологическую составляющую. Цель исследования – определить, в какой степени использованные переводческие стратегии способствовали сохранению национально-культурного колорита безэквивалентной лексики при переводе «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина с русского языка на английский. Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сравнительно-сопоставительное исследование двух переводов вышеуказанной сказки, что позволило рассмотреть способы передачи безэквивалентной лексики в рамках поэтического текста, оценить эффективность этих способов и определить переводческие проблемы, препятствующие адекватному восприятию произведения А. С. Пушкина. В результате установлено, что переводчики применяли различные приемы передачи безэквивалентной лексики, среди которых наиболее частотными являются транскрипция при переводе имен собственных, аналог и описание при переводе реалий, приемы описания и калькирования при переводе лакун. Показано, что лакуны представляют наибольшую сложность при переводе поэтического текста А. С. Пушкина. При множественности переводческих решений значение безэквивалентных лексических единиц в ряде случаев было искажено, что не позволило в полной мере передать национально-культурный колорит произведения.
Ключевые слова и фразы: сказки А. С. Пушкина, безэквивалентная лексика, культурологические лакуны, переводческие стратегии, национально-культурный колорит, A. S. Pushkin’s fairy tales, non-equivalent lexis, culture lacunae, translation strategies, national and cultural peculiarities
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Агагюлова С. И., Клюева Е. А. Особенности перевода лакун с турецкого языка на русский // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований. 2021. № 3 (79).
Ашетаева М. Д., Баимбетова А. П. Лингвокультурологические аспекты лакун в политическом дискурсе и их перевод // Известия КазУМОиМЯ имени Абылай хана. Серия: Филологические науки. 2021. Т. 61. № 2.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 3-е. М.: ЛКИ, 2010.
Белов А. А., Нестерова Я. А. Особенности перевода реалий // Вестник науки. 2020. Т. 5. № 11 (32).
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: Р. Валент, 2009.
Волошин Ю. К., Сидорова Л. И. О переводах романа в стихах «Евгения Онегина» на английский язык // Родная Кубань: литературно-исторический журнал. 2020. https://rkuban.ru/archive/rubric/publitsistika/publitsistika_5317.html
Егорова О. А., Погонина А. А. Особенности перевода лакун в дискурсе ООН // Филологические науки в МГИМО. 2019. № 17 (1).
Ермолович Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Мосты. 2009. № 1 (21).
Карнович Е. Русские имена и фамилии и их происхождение. М.: Центрполиграф, 2019.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.
Лапчинская Т. Н. Особенности перевода безэквивалентной лексики в повестях А. С. Пушкина с русского на немецкий язык // Культура и цивилизация. 2017. Т. 7. № 1А.
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М., 2010.
Набоков В. В. Лекции по русской литературе. Искусство перевода. М.: Независимая газета, 2001.
Неёлов Е. М. О жанровом содержании «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина // Проблемы исторической поэтики. 2001. Вып. 6.
Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В. Способы передачи культурологической и эстетической ценности при переводе «Баллады морской воды» Ф. Г. Лорки на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 8.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Высшая школа, 1974.
Рябова М. В. Культурологический аспект перевода в свете теории лакун // Альманах современной науки и образования. 2010. № 9 (40).
Спиридовский О. В., Рассоленко С. П. Межъязыковые лексические лакуны в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 10.
Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
Тер-Минасова С. Г. Может ли Пушкина оценить нерусский мир? // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 27.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000.
Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1988.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд-е 2-е, перераб. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Посредничество при межкультурной коммуникации: «необходимое зло» или нормальное явление? // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2022. № 6s.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ; CORPUS, 2015.