Ways of conveying non-equivalent lexis when translating A. S. Pushkin’s “The Tale of Tsar Saltan” from Russian into English
Pushkina Anna Vladimirovna, Krivoshlykova Liudmila Vladimirovna
RUDN University
Submitted: 04.07.2024
Abstract. The translation of non-equivalent lexis incorporated into a poetic text is always a special complex problem for a translator, since, in addition to knowledge of a foreign language and proficiency in professional translation competencies, they must have a poetic gift and deep background knowledge. It is important for a translator to choose the right translation strategies in order to preserve not only the meaning of the poetic text, but also its rhythm, intonation, melody and cultural component. The aim of the study is to determine to what extent the translation strategies used contributed to the preservation of the national and cultural peculiarities of non-equivalent vocabulary when translating A. S. Pushkin’s “The Tale of Tsar Saltan” from Russian into English. The scientific novelty lies in the fact that for the first time a comparative study of two translations of the above-mentioned fairy tale was conducted, which made it possible to consider ways of transmitting non-equivalent lexis within the framework of a poetic text, evaluate the effectiveness of these methods and identify translation challenges that lead to wrong perception of the work by A. S. Pushkin. It was found that the translators used various methods of transferring non-equivalent lexis, among which the most frequent are transcription when translating proper names, analogue and description when translating realia, methods of description and calque when translating lacunae. It is shown that lacunae present the greatest difficulty in translating the poetic text of A. S. Pushkin. With the multiplicity of translation solutions, the meanings of non-equivalent lexical units were distorted in some cases, which did not allow to fully convey the national and cultural peculiarities of the work.
Key words and phrases: сказки А. С. Пушкина, безэквивалентная лексика, культурологические лакуны, переводческие стратегии, национально-культурный колорит, A. S. Pushkin’s fairy tales, non-equivalent lexis, culture lacunae, translation strategies, national and cultural peculiarities
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Agagyulova S. I., Klyueva E. A. Osobennosti perevoda lakun s turetskogo yazyka na russkii // Gumanitarnye issledovaniya. Zhurnal fundamental'nykh i prikladnykh issledovanii. 2021. № 3 (79).
Ashetaeva M. D., Baimbetova A. P. Lingvokul'turologicheskie aspekty lakun v politicheskom diskurse i ikh perevod // Izvestiya KazUMOiMYa imeni Abylai khana. Seriya: Filologicheskie nauki. 2021. T. 61. № 2.
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. Izd-e 3-e. M.: LKI, 2010.
Belov A. A., Nesterova Ya. A. Osobennosti perevoda realii // Vestnik nauki. 2020. T. 5. № 11 (32).
Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul'tura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. M., 1983.
Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode. Izd-e 4-e. M.: R. Valent, 2009.
Voloshin Yu. K., Sidorova L. I. O perevodakh romana v stikhakh «Evgeniya Onegina» na angliiskii yazyk // Rodnaya Kuban': literaturno-istoricheskii zhurnal. 2020. https://rkuban.ru/archive/rubric/publitsistika/publitsistika_5317.html
Egorova O. A., Pogonina A. A. Osobennosti perevoda lakun v diskurse OON // Filologicheskie nauki v MGIMO. 2019. № 17 (1).
Ermolovich D. I. Nash perevod, vpered leti! V lakune ostanovka // Mosty. 2009. № 1 (21).
Karnovich E. Russkie imena i familii i ikh proiskhozhdenie. M.: Tsentrpoligraf, 2019.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsii. M.: ETS, 2000.
Lapchinskaya T. N. Osobennosti perevoda bezekvivalentnoi leksiki v povestyakh A. S. Pushkina s russkogo na nemetskii yazyk // Kul'tura i tsivilizatsiya. 2017. T. 7. № 1A.
Markovina I. Yu., Sorokin Yu. A. Kul'tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu. M., 2010.
Nabokov V. V. Lektsii po russkoi literature. Iskusstvo perevoda. M.: Nezavisimaya gazeta, 2001.
Neelov E. M. O zhanrovom soderzhanii «Skazki o tsare Saltane» A. S. Pushkina // Problemy istoricheskoi poetiki. 2001. Vyp. 6.
Pushkina A. V., Krivoshlykova L. V. Sposoby peredachi kul'turologicheskoi i esteticheskoi tsennosti pri perevode «Ballady morskoi vody» F. G. Lorki na russkii yazyk // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2023. T. 16. Vyp. 8.
Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M.: Vysshaya shkola, 1974.
Ryabova M. V. Kul'turologicheskii aspekt perevoda v svete teorii lakun // Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya. 2010. № 9 (40).
Spiridovskii O. V., Rassolenko S. P. Mezh"yazykovye leksicheskie lakuny v politicheskom diskurse (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2019. T. 12. Vyp. 10.
Stepanov Yu. S. Frantsuzskaya stilistika. M., 1965.
Ter-Minasova S. G. Mozhet li Pushkina otsenit' nerusskii mir? // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv. 2014. № 27.
Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: ucheb. posobie. M.: Slovo/Slovo, 2000.
Tomakhin G. D. Realii-amerikanizmy. Posobie po stranovedeniyu: uchebnoe posobie dlya institutov i fakul'tetov inostrannykh yazykov. M.: Vysshaya shkola, 1988.
Fedorov A. V. Vvedenie v teoriyu perevoda (Lingvisticheskie problemy). Izd-e 2-e, pererab. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 1958.
Khukhuni G. T., Valuitseva I. I. Posrednichestvo pri mezhkul'turnoi kommunikatsii: «neobkhodimoe zlo» ili normal'noe yavlenie? // Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly. 2022. № 6s.
Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: LIBROKOM, 2009.
Eko U. Skazat' pochti to zhe samoe. Opyty o perevode. M.: AST; CORPUS, 2015.