Модификации немецкой пословицы “Not macht erfinderisch” в экономическом медиадискурсе Германии
Шубина Эльвира Леонидовна, Пугачева Татьяна Андреевна
Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел России
Дата поступления рукописи в редакцию: 15.07.2024
Аннотация. Цель исследования – выявление модификаций немецкой пословицы “Not macht erfinderisch” (букв. «Нужда делает изобретательным») в экономическом медиадискурсе. Научная новизна исследования состоит в выстраивании моделей модифицирования анализируемой паремии. Впервые рассматривается функционирование пословичного изречения в традиционной и в модифицированной форме в экономическом публицистическом дискурсе Германии. При анализе исследуемого корпуса традиционных и авторских форм пословицы обнаружены варианты, не влияющие на смысл пословицы, и трансформы, которые частично или полностью меняют ее смысл. В результате исследования выявлено, что частота использования окказиональных модификаций пословиц в нашем материале выше в 1,5 раза, чем реализация пословицы в традиционной форме. Предлагаемый перечень паремий в измененном виде позволит продемонстрировать особенности употреблений пословицы в современном публицистическом дискурсе на экономическую тематику, а также раскрыть и прогнозировать ее модификационный потенциал на основе выявленных моделей.
Ключевые слова и фразы: немецкоязычный экономический медиадискурс, традиционная форма пословицы, варианты и трансформы пословицы, модели модификаций пословицы, German-language economic media discourse, traditional proverb form, proverb variants and transforms, models of proverb modification
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки (Феномен политического лозунга) // Русистика. 1993. № 2.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа: словарь СПб.: Нева, 2005.
Гнедаш С. И. Провербиальные единицы и возможности их трансформации в современном немецком языке // Вестник Чувашского университета. 2010. № 2.
Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: учебное пособие. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 2006.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник. Изд-е 2-е, перераб. М. – Дубна: Высшая школа; Феникс, 1996.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Библейские фразеологизмы и паремии в современном социокультурном контексте: к концепции словарной репрезентации // Научный диалог. 2023. Т. 12. № 8. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210
Рубцова С. Ю. Модифицированные фразеологизмы с компонентом-мифонимом в англоязычных СМИ // Научный диалог. 2020. № 7. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-7-210-224
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие. СПб.: Специальная литература, 1996.
Шубина Э. Л., Шитикова А. В. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. 2015. Т. 1. № 4.
Mieder W. Verdrehte Weisheiten: Antisprichwörter aus Literatur und Medien. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998.