Modifications of the German proverb “Not macht erfinderisch” in the economic media discourse of Germany
Shubina Elvira Leonidovna, Pugacheva Tatyana Andreevna
MGIMO University
Submitted: 15.07.2024
Abstract. The aim of the study is to identify modifications of the German proverb “Not macht erfinderisch” (lit. “Need makes one inventive”) in economic media discourse. The scientific novelty of the study lies in constructing models of modification of the analyzed paroemia. For the first time, the functioning of the proverbial saying in the traditional and in a modified form in the economic journalistic discourse of Germany is considered. The analysis of the corpus of traditional and authorial forms of the proverb reveals variants that do not affect the meaning of the proverb and transformations that partially or completely change its meaning. As a result of the study, it was found that the frequency of occasional modifications of proverbs in the research material is 1.5 times higher than the use of the proverb in the traditional form. The proposed list of paroemias in a modified form will demonstrate the features of the use of the proverb in the modern journalistic discourse on economic topics, reveal and predict its modification potential based on the identified models.
Key words and phrases: немецкоязычный экономический медиадискурс, традиционная форма пословицы, варианты и трансформы пословицы, модели модификаций пословицы, German-language economic media discourse, traditional proverb form, proverb variants and transforms, models of proverb modification
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Baranov A. N. Yazykovye igry vremen perestroiki (Fenomen politicheskogo lozunga) // Rusistika. 1993. № 2.
Baranov A. N., Dobrovol'skii D. O. Aspekty teorii frazeologii. M.: Znak, 2008.
Val'ter Kh., Mokienko V. M. Antiposlovitsy russkogo naroda: slovar' SPb.: Neva, 2005.
Gnedash S. I. Proverbial'nye edinitsy i vozmozhnosti ikh transformatsii v sovremennom nemetskom yazyke // Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2010. № 2.
Zhukov V. P., Zhukov A. V. Russkaya frazeologiya: uchebnoe posobie. Izd-e 2-e, ispr. i dop. M.: Vysshaya shkola, 2006.
Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka: uchebnik. Izd-e 2-e, pererab. M. – Dubna: Vysshaya shkola; Feniks, 1996.
Mokienko V. M., Nikitina T. G. Bibleiskie frazeologizmy i paremii v sovremennom sotsiokul'turnom kontekste: k kontseptsii slovarnoi reprezentatsii // Nauchnyi dialog. 2023. T. 12. № 8. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210
Rubtsova S. Yu. Modifitsirovannye frazeologizmy s komponentom-mifonimom v angloyazychnykh SMI // Nauchnyi dialog. 2020. № 7. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-7-210-224
Shanskii N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie. SPb.: Spetsial'naya literatura, 1996.
Shubina E. L., Shitikova A. V. Varianty i transformanty nemetskikh poslovits v presse // Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. 2015. T. 1. № 4.
Mieder W. Verdrehte Weisheiten: Antisprichwörter aus Literatur und Medien. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998.