Лингвостилистические особенности русскоязычных комиксов и способы их передачи на английский язык
Андросова Ольга Евгеньевна, Судовчихина Людмила Александровна, Галюкшова Дарья Александровна
Пензенский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 09.07.2024
Аннотация. Цель исследования – выявление специфики текстов русскоязычных комиксов и способов ее передачи на английский язык. Статья посвящена комиксу как разновидности креолизованного текста, анализу лингвостилистических особенностей русскоязычного комикса на всех языковых уровнях и трудностям, связанным с их передачей на английский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на материале текстов русскоязычных комиксов издательства “BUBBLE” описаны языковые явления, характерные для произведений исследуемого жанра и представляющие трудности для перевода, а также выявлены способы решения данных переводческих проблем. Полученные результаты исследования показали, что основными лингвостилистическими особенностями русскоязычного комикса являются звукоподражания и графоны, редуцированные формы слов и лексические единицы с уменьшительно-ласкательными суффиксами, разговорная и сниженная лексика, междометия, фразеологизмы, преобладание простых, часто односоставных и неполных предложений. На основе анализируемого материала с применением методов транслатологического и квантитативного анализа выявлены наиболее распространенные способы передачи описанных особенностей русскоязычного комикса на английский язык.
Ключевые слова и фразы: русскоязычный комикс, креолизованный текст комикса, лингвостилистические особенности комикса, перевод текста комикса, Russian-language comic, creolized text of the comic, linguistic and stylistic features of the comic, translation of the text of the comic
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Академия, 2003.
Аскарова К. Понятие креолизованного текста как особого вида коммуникации в массмедиальном пространстве // Вестник Московской международной академии. 2018. № 2.
Байчик А. В., Давиденко Я. О. Американский комикс: история развития, коммуникативные особенности формата // Медиаскоп. 2023. Вып. 3.
Баранская Е. М. Комикс как феномен массовой литературы XX-XXI вв. К вопросу об этических принципах // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2023. Т. 9 (75). № 4.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Либроком, 2019.
Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: специализированный вестник. 2000. № 3 (11).
Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2006. № 20.
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2012.
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. Изд-е 11-е. М.: Айзис-пресс, 2010.
Дубовицкая Л. В. Функции QR-кодов на примере креолизованных текстов письменной коммуникации // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. № 3.
Емельяненко А. В. Комикс как объект исследования в работах отечественных ученых // Вестник Донецкого национального университета. Серия Д: Филология и психология. 2019. № 1.
Заешникова В. В. Лексико-грамматические особенности языка детских английских комиксов // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: электронный сборник статей по материалам XL студенческой международной научно-практической конференции. 2016. № 3 (40).
Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса. М.: Едиториал УРСС, 2004.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999.
Креолизованный текст: смысловое восприятие: коллективная монография / отв. ред. И. В. Вашунина. М.: Институт языкознания РАН, 2020.
Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2009.
Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1997.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Астрель, 2003.
Солганик Г. Я. Стилистика русского языка: учебное пособие для бакалавров. М.: Флинта, 2022.
Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990.
Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010.
Kaindl K.Comics in Translation // Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. Vol. 1 / ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer.
McCloud S. Understanding Comics. N. Y.: Harper Paperback, 1993.
Zanettin F.Comics in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Research // Tradução e Interculturalismo. VII Seminário De Tradução Cientifíca e Técnica Em Língua Portuguesa. Lisbon, 2004.