Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2024. № 7. С. 2471-2480.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20240352

Особенности китайских экономических терминов и их перевода на русский язык

Томилова Александра Игоревна, Творогова Елизавета Игоревна
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина


Дата поступления рукописи в редакцию: 05.06.2024
Аннотация. Данная статья посвящена проблемам китайской терминологии, появившейся относительно недавно, а также вопросам перевода китайских экономических терминов. Цель исследования – определить особенности терминологических единиц китайского языка в области экономики и способы их перевода на русский язык. В статье отобранные из 115 текстов СМИ 942 китайских экономических термина были детально классифицированы по двум критериям в основе: по форме и частеречной принадлежности, т. к. именно эти критерии представляются наиболее существенными для определения особенностей китайских экономических терминов и могут повлиять на выбор того или иного переводческого решения при переводе на русский язык, что составило научную новизну исследования, т. к. существовавшие ранее в литературе классификации китайских терминов (неэкономических в частности) рассматривали в качестве основания лишь один критерий (словообразовательный) и ограничивались выделением общих групп простых и сложных терминов. Полученные результаты показали, что 98% китайских экономических терминов являются терминами-словосочетаниями, достигающими до 12 компонентов, иными словами – иероглифов, в составе (самыми распространенными являются двухкомпонентные), между которыми выделяются атрибутивные и копулятивные типы отношений. При переводе таких многокомпонентных терминов на русский язык посредством различных переводческих трансформаций в большинстве случаев им формально соответствует одна лексема, что не всегда отражает полноту значения (семантического, стилистического, прагматического), поэтому глубину восприятия китайской экономической действительности помогло бы передать включение лингвострановедческого подстрочного комментария от переводчика ввиду значительных различий в экономике, культуре и менталитете двух стран.
Ключевые слова и фразы: китайские экономические термины, атрибутивные термины-словосочетания, копулятивные термины-словосочетания, частеречная принадлежность, переводческое решение, Chinese economic terms, attributive terms-phrases, copulative terms-phrases, partial affiliation, translation solution
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Авербух К. Я. Общая теория термина. М.: МГОУ, 2006.
  2. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2009.
  3. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991.
  4. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: РУДН, 2018.
  5. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: ЛИТЕРА, 1939. Т. 5. Сборник статей по языковедению.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  7. Горохова Н. В. Метафоризация как процесс семантического развития терминов в дискурсе специалиста трубопроводного транспорта // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2014. Т. 1. № 2.
  8. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008.
  9. Демидова Т. В., Баров С. А., Соловьева Т. М. Объяснение лексико-грамматического материала при изучении китайского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Вып. 14. № 2.
  10. Ефремов А. М. Связность китайского текста в сравнительно-типологическом аспекте: дисс. … к. филол. н. М., 1987.
  11. Карапетьянц А. М. О специфике грамматического строя китайского языка // III Конференция по китайскому языкознанию: сб. тез. М.: Наука, 1986.
  12. Кирюхина Л. В. Становление грамматической традиции в китайском языкознании: опыт системного анализа грамматики Ма Цзяньчжуна: дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2018.
  13. Коротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (грамматическая природа слова). М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1968.
  14. Коротков Н. Н., Рождественский Ю. В., Сердюченко Г. П., Солнцев В. М. Китайский язык. М.: Изд-во вост. лит., 1961.
  15. Коршунов С. И., Самбурова Г. Г. Как работать над терминологией: основы и методы: пособие сост. по трудам Д. С. Лотте и Ком. науч.-техн. терминологии АН СССР. М.: Наука, 1968.
  16. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; ЛАДА, 2005.
  17. Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пособие для студ. лингв. вузов и фак. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Академия, 2008.
  18. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 3-е. М.: ЛКИ, 2007.
  19. Ли Сяогэ. Сопоставление аббревиатур в русском и китайском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. № 2.
  20. Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка: в 2-х т. М.: Издательство восточной литературы, 1961. Т. I. Слово и предложение.
  21. Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка: в 2-х т. М.: Издательство восточной литературы, 1965. Т. II. Типы связи.
  22. Международное сотрудничество в терминологических исследованиях: сборник статей / науч. ред.: К. К. Васильева, Чжен Шупу. Чита, 2010.
  23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
  24. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000.
  25. Рыбин П. В. Теория перевода. Курс лекций. М.: Изд-во Московского государственного юридического университета, 2007.
  26. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. Изд-е 2-е, стер. М.: АСТ; Восток – Запад, 2005.
  27. Султанова Л. Атрибутивная модель словосложения в современном китайском языке // Востоковедения. 2020. № 1 (1).
  28. Суник О. П. Общая теория частей речи. М.: ЛИБРОКОМ, 2010.
  29. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография. М.: Восточная книга, 2011.
  30. Щербакова И. В. Особенности перевода экономических текстов // Проблемы науки. 2015. № 7 (37).
  31. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Восточная книга, 2010.
  32. Яхонтов С. Е. Понятие частей речи в общем и китайском языкознании // Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова. СПб.: Студия «НП-Принт», 2016.
  33. Chao Y. R. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: Univ. of California Press, 1968.
  34. 吴丽坤. 俄语术语研究: 术语的性质、语义与构成. 哈尔滨: 黑龙 江 大 学, 2005 (У Ликунь. Русская терминология: характеристика, семантика и словообразование: дисс. … к. филол. н. Харбин, 2005).
  35. 陈原. 社会语言学. 北京: 商务印书馆, 1983 年 (Чэнь Юань. Социолингвистика. Пекин: Коммерческое издательство, 1983).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru