GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2024. № 7. P. 2471-2480.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20240352

Features of Chinese economic terms and their translation into Russian

Tomilova Aleksandra Igorevna, Tvorogova Elizaveta Igorevna
Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin


Submitted: 05.06.2024
Abstract. This article is devoted to the problems of Chinese terminology, which appeared relatively recently, as well as the translation of Chinese economic terms. The aim of the research is to identify the characteristics of Chinese economic terms and find the best ways to translate them into Russian. The study involved analyzing 942 economic terms from 115 Chinese media texts. These terms were then classified based on two key criteria: their form and their partial affiliation. The scientific novelty lies in difingn these criteria which are crucial for understanding the nature of Chinese economic terms and can significantly impact the choice of translation method when rendering them into Russian. This approach represents a significant advance in the field, as previous classifications of Chinese (non-economic) terms only focused on word formation and did not consider other important factors. By considering both form and partial affiliation, we can gain a more comprehensive understanding of the terms and make more accurate translations. The results showed that 98% of Chinese economic terms are word combinations that reach up to 12 components, in other words, hieroglyphs, in the composition (the most common are two-component ones), between which attributive and copulative types of relations are distinguished. When translating such multicomponent terms into Russian through various translation transformations, in most cases they formally correspond to one lexeme, which does not always reflect the completeness of the meaning (semantic, stylistic, pragmatic). Therefore, the depth of perception of Chinese economic reality would help to convey the inclusion of a linguistic and cultural commentary from the translator due to significant differences in the economy, culture and mentality of the two countries.
Key words and phrases: китайские экономические термины, атрибутивные термины-словосочетания, копулятивные термины-словосочетания, частеречная принадлежность, переводческое решение, Chinese economic terms, attributive terms-phrases, copulative terms-phrases, partial affiliation, translation solution
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Averbukh K. Ya. Obshchaya teoriya termina. M.: MGOU, 2006.
  2. Averbukh K. Ya., Karpova O. M. Leksicheskie i frazeologicheskie aspekty perevoda: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii. M.: Akademiya, 2009.
  3. Arnol'd I. V. Osnovy nauchnykh issledovanii v lingvistike: ucheb. posobie. M.: Vyssh. shk., 1991.
  4. Valeeva N. G. Teoriya perevoda: kul'turno-kognitivnyi i kommunikativno-funktsional'nyi aspekty: monografiya. Izd-e 2-e, ispr. i dop. M.: RUDN, 2018.
  5. Vinokur G. O. O nekotorykh yavleniyakh slovoobrazovaniya v russkoi tekhnicheskoi terminologii // Trudy Moskovskogo instituta istorii, filosofii i literatury. M.: LITERA, 1939. T. 5. Sbornik statei po yazykovedeniyu.
  6. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda: uchebnik. M.: Izd-vo MGU, 2004.
  7. Gorokhova N. V. Metaforizatsiya kak protsess semanticheskogo razvitiya terminov v diskurse spetsialista truboprovodnogo transporta // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Pushkina. 2014. T. 1. № 2.
  8. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii. M.: Akademiya, 2008.
  9. Demidova T. V., Barov S. A., Solov'eva T. M. Ob"yasnenie leksiko-grammaticheskogo materiala pri izuchenii kitaiskogo yazyka // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2023. Vyp. 14. № 2.
  10. Efremov A. M. Svyaznost' kitaiskogo teksta v sravnitel'no-tipologicheskom aspekte: diss. … k. filol. n. M., 1987.
  11. Karapet'yants A. M. O spetsifike grammaticheskogo stroya kitaiskogo yazyka // III Konferentsiya po kitaiskomu yazykoznaniyu: sb. tez. M.: Nauka, 1986.
  12. Kiryukhina L. V. Stanovlenie grammaticheskoi traditsii v kitaiskom yazykoznanii: opyt sistemnogo analiza grammatiki Ma Tszyan'chzhuna: diss. … k. filol. n. Irkutsk, 2018.
  13. Korotkov N. N. Osnovnye osobennosti morfologicheskogo stroya kitaiskogo yazyka (grammaticheskaya priroda slova). M.: Nauka. Glavnaya redaktsiya vostochnoi literatury, 1968.
  14. Korotkov N. N., Rozhdestvenskii Yu. V., Serdyuchenko G. P., Solntsev V. M. Kitaiskii yazyk. M.: Izd-vo vost. lit., 1961.
  15. Korshunov S. I., Samburova G. G. Kak rabotat' nad terminologiei: osnovy i metody: posobie sost. po trudam D. S. Lotte i Kom. nauch.-tekhn. terminologii AN SSSR. M.: Nauka, 1968.
  16. Kurdyumov V. A. Kurs kitaiskogo yazyka. Teoreticheskaya grammatika. M.: Tsitadel'-Treid; LADA, 2005.
  17. Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda: uch. posobie dlya stud. lingv. vuzov i fak. Izd-e 4-e, ispr. i dop. M.: Akademiya, 2008.
  18. Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Izd-e 3-e. M.: LKI, 2007.
  19. Li Syaoge. Sopostavlenie abbreviatur v russkom i kitaiskom yazykakh // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2017. № 2.
  20. Lyui Shu-syan. Ocherk grammatiki kitaiskogo yazyka: v 2-kh t. M.: Izdatel'stvo vostochnoi literatury, 1961. T. I. Slovo i predlozhenie.
  21. Lyui Shu-syan. Ocherk grammatiki kitaiskogo yazyka: v 2-kh t. M.: Izdatel'stvo vostochnoi literatury, 1965. T. II. Tipy svyazi.
  22. Mezhdunarodnoe sotrudnichestvo v terminologicheskikh issledovaniyakh: sbornik statei / nauch. red.: K. K. Vasil'eva, Chzhen Shupu. Chita, 2010.
  23. Min'yar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda. M.: Moskovskii litsei, 1996.
  24. Reformatskii A. A. Vvedenie v yazykovedenie / pod red. V. A. Vinogradova. M.: Aspekt Press, 2000.
  25. Rybin P. V. Teoriya perevoda. Kurs lektsii. M.: Izd-vo Moskovskogo gosudarstvennogo yuridicheskogo universiteta, 2007.
  26. Semenas A. L. Leksika kitaiskogo yazyka. Izd-e 2-e, ster. M.: AST; Vostok – Zapad, 2005.
  27. Sultanova L. Atributivnaya model' slovoslozheniya v sovremennom kitaiskom yazyke // Vostokovedeniya. 2020. № 1 (1).
  28. Sunik O. P. Obshchaya teoriya chastei rechi. M.: LIBROKOM, 2010.
  29. Frolova O. P. Slovoobrazovanie v terminologicheskoi leksike sovremennogo kitaiskogo yazyka: monografiya. M.: Vostochnaya kniga, 2011.
  30. Shcherbakova I. V. Osobennosti perevoda ekonomicheskikh tekstov // Problemy nauki. 2015. № 7 (37).
  31. Shchichko V. F. Kitaiskii yazyk. Teoriya i praktika perevoda. Izd-e 3-e, ispr. i dop. M.: Vostochnaya kniga, 2010.
  32. Yakhontov S. E. Ponyatie chastei rechi v obshchem i kitaiskom yazykoznanii // Problemy kitaiskogo i obshchego yazykoznaniya. K 90-letiyu S. E. Yakhontova. SPb.: Studiya «NP-Print», 2016.
  33. Chao Y. R. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: Univ. of California Press, 1968.
  34. 吴丽坤. 俄语术语研究: 术语的性质、语义与构成. 哈尔滨: 黑龙 江 大 学, 2005 (U Likun'. Russkaya terminologiya: kharakteristika, semantika i slovoobrazovanie: diss. … k. filol. n. Kharbin, 2005).
  35. 陈原. 社会语言学. 北京: 商务印书馆, 1983 年 (Chen' Yuan'. Sotsiolingvistika. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 1983).

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru