Коллокации в пьесе А. П. Чехова «Чайка» и способы их передачи на английский язык
Руденко Татьяна Ивановна
Московский педагогический государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 15.05.2024
Аннотация. Цель исследования – определить основные переводческие тенденции при передаче на английский язык коллокаций, используемых А. П. Чеховым в пьесе «Чайка». Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сравнительно-сопоставительное исследование трех переводов пьесы (изданных в период с 1912 по 2015 годы), что позволяет рассмотреть способы передачи вышеуказанных выражений и определить возможные переводческие проблемы, которые остаются нерешенными по сей день. В ходе проведенного исследования было установлено, что термин «коллокация» не имеет единого толкования в современной лингвистике, что приводит к сложности определения, какие именно языковые единицы относятся к данному понятию. Автором было выявлено 17 примеров использования А. П. Чеховым коллокаций трех типов: традиционных, окказиональных и этнокультурных, и проведен сравнительно-сопоставительный анализ вариантов их передачи на английский язык. В результате исследования установлено, что переводчики применяли различные приемы передачи вышеуказанных выражений, среди которых наиболее распространенным является подбор синонимичных коллокаций английского языка. Наибольшую сложность составляет перевод окказиональных коллокаций.
Ключевые слова и фразы: традиционные коллокации, окказиональные коллокации, этнокультурные коллокации, приёмы перевода коллокаций, traditional collocations, occasional collocations, ethno-cultural collocations, techniques for translating collocations
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета; Академия, 2004.
Архипова Е. И. Этнокультурная коллокация как лингвистический феномен // Язык и культура: сборник статей XXVIII Международной научной конференции. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2018.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001.
Влавацкая М. В. Комбинаторно-семантический анализ как метод лингвистического исследования (на примере колоративных коллокаций, образованных по адъектиному типу) // Научный диалог. 2020. № 4.
Влавацкая М. В. Типология коллокаций в комбинаторной лингвистике // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 4 (77).
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007.
Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст» М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
Палийчук Д. А. Проблема определения понятия коллокация в современной лингвистике // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 1.
Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Юрайт, 2019.
Рахметова Е. С. Экспрессивные коллокации как единицы коннотативно-синтагматического анализа (на материале поэтических произведений Зинаиды Гиппиус) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 1 (154).
Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003.
Черноусова А. О. Тенденции развития устойчивой сочетаемости: на материале редких коллокаций в языке англоязычной художественной прозы: дисс. ... к. филол. н. М.: Московский городской педагогический университет, 2021.
Firth J. R. Modes of Meaning // Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press, 1957.
Palmer H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Kaitakusha, 1933.