Collocations in A. P. Chekhov’s play “The Seagull” and ways of their translation into English
Rudenko Tatiana Ivanovna
Moscow State Pedagogical University
Submitted: 15.05.2024
Abstract. The purpose of this article is to identify the main trends in the translation from Russian into English of the collocations used by A. P. Chekhov in his play “The Seagull”. The scientific novelty lies in the fact that this is the first comparative study of three translations of the play (published between 1912 and 2015), which allows us to consider the main ways of translating the above expressions and identify possible translation problems. In the course of the study, it was found that the term “collocation” does not have a single interpretation in modern linguistics, which leads to the difficulty of determining which linguistic units relate to this concept. The author identified 17 examples of A. P. Chekhov’s use of collocations of three types: traditional, occasional and ethno-cultural, and carried out a comparative analysis of their transmission into English. The translation of occasional collocations is the most difficult, and in the last versions of the translation of this play, the translator decided not to transmit these expressions in order to avoid incorrect meaning of the statement.
Key words and phrases: традиционные коллокации, окказиональные коллокации, этнокультурные коллокации, приёмы перевода коллокаций, traditional collocations, occasional collocations, ethno-cultural collocations, techniques for translating collocations
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie. SPb. – M.: Filologicheskii fakul'tet Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta; Akademiya, 2004.
Arkhipova E. I. Etnokul'turnaya kollokatsiya kak lingvisticheskii fenomen // Yazyk i kul'tura: sbornik statei XXVIII Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Novosibirsk: Novosibirskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet, 2018.
Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie. Obshchie i leksicheskie voprosy. M.: Izd-vo Instituta obshchego srednego obrazovaniya Rossiiskoi akademii nauk, 2001.
Vlavatskaya M. V. Kombinatorno-semanticheskii analiz kak metod lingvisticheskogo issledovaniya (na primere kolorativnykh kollokatsii, obrazovannykh po ad"ektinomu tipu) // Nauchnyi dialog. 2020. № 4.
Vlavatskaya M. V. Tipologiya kollokatsii v kombinatornoi lingvistike // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019. № 4 (77).
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Vysshaya shkola, 1986.
Iordanskaya L. N., Mel'chuk I. A. Smysl i sochetaemost' v slovare. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2007.
Mel'chuk I. A. Opyt teorii lingvisticheskikh modelei «Smysl <=> Tekst» M.: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1999.
Paliichuk D. A. Problema opredeleniya ponyatiya kollokatsiya v sovremennoi lingvistike // Evraziiskii gumanitarnyi zhurnal. 2022. № 1.
Proshina Z. G. Teoriya perevoda (na angliiskom yazyke). M.: Yurait, 2019.
Rakhmetova E. S. Ekspressivnye kollokatsii kak edinitsy konnotativno-sintagmaticheskogo analiza (na materiale poeticheskikh proizvedenii Zinaidy Gippius) // Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2021. № 1 (154).
Khukhuni G. T., Valuitseva I. I. Mezhkul'turnaya adaptatsiya khudozhestvennogo teksta. M.: Prometei, 2003.
Chernousova A. O. Tendentsii razvitiya ustoichivoi sochetaemosti: na materiale redkikh kollokatsii v yazyke angloyazychnoi khudozhestvennoi prozy: diss. ... k. filol. n. M.: Moskovskii gorodskoi pedagogicheskii universitet, 2021.
Firth J. R. Modes of Meaning // Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press, 1957.
Palmer H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Kaitakusha, 1933.