Перевод научно-популярного видео с английского языка на русский: дублирование и субтитры
Богданов Кирилл Романович, Замараева Галина Николаевна, Колычева Анна Игоревна
Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
Дата поступления рукописи в редакцию: 06.05.2024
Аннотация. Цель исследования – выявление основных приемов и способов перевода с английского языка на русский, в частности наиболее часто применяемых переводческих трансформаций, встречающихся в аудиовизуальном переводе, на примере научно-популярного мультипликационного видео. Сравнение особенностей перевода при дублировании и при субтитровании и обеспечение адекватного восприятия смысловой информации научно-популярного видео стали ключевыми методами работы в рамках вышеупомянутой цели. В статье рассматриваются особенности и основные трудности, с которыми сталкиваются аудиовизуальные переводчики, и сравниваются переводческие трансформации, встречающиеся при субтитровании и дубляже. Эмпирическое исследование транскрипта видео на английском языке и его переводов на русский язык позволило выявить наиболее частотные виды трансформаций, обеспечивающие адекватное восприятие смысловой информации зрителем. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые выявлены наиболее часто употребляемые переводческие трансформации, присущие дублированию и субтитрованию, а также представлены различия субтитрования и дублирования как методов перевода научно-популярного видео. В результате исследования выделены основные приемы и способы перевода, которые способствуют обеспечению адекватного восприятия смысловой информации научно-популярного видео.
Ключевые слова и фразы: субтитрование и дубляж, виды аудиовизуального перевода, особенности перевода при субтитровании и дубляже, частотность переводческих трансформаций при дублировании и субтитровании, subtitling and dubbing, types of audiovisual translation, features of translation during subtitling and dubbing, frequency of translation transformations during dubbing and subtitling
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Артамонова А. Э. Особенности устной спонтанной речи в документальных фильмах // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. 2023. Т. 1.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006.
Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дисс. … к. пед. н. М., 2019.
Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990.
Соснина О. С., Степанова М. М. Терминологическая насыщенность как доминанта перевода образовательных видеопрограмм // Неделя науки СПбПУ: материалы научной конференции с международным участием (г. Санкт-Петербург, 18-23 ноября 2019 г.): в 3-х ч. СПб.: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. Ч. 1.
Сухих С. М., Третьякова П. О., Бедарева А. В. Ошибки в аудивизуальном переводе на примере документального мини-сериала “The Power of Art” // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: сборник материалов XXII всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Красноярск: СибГУ им. М. Ф. Решетнева, 2022.
O’Sullivan B. Language Testing: Theories and Practices. L.: Palgrave Macmillan, 2011.
Szarkowska A. The Power of Film Translation // The Translation Journal. 2005. Vol. 9 (2).