GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2024. № 6. P. 1943-1949.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20240279

Translation of popular science videos from English into Russian: Dubbing and subtitles

Bogdanov Kirill Romanovich, Zamaraeva Galina Nikolaevna, Kolycheva Anna Igorevna
Vladimir State University


Submitted: 06.05.2024
Abstract. The purpose of the study is to identify the main techniques and methods of translation from English into Russian, in particular the most commonly used translation transformations found in audiovisual translation, using the example of popular science animated video. Comparing the features of translation in dubbing and subtitling and ensuring adequate perception of the semantic information of a popular science video have become key methods of work within the framework of the above-mentioned goal. The article examines the features and main difficulties faced by audiovisual translators, and compares the translation transformations encountered in subtitling and dubbing. An empirical study of the transcript of the video in English and its translations into Russian allowed us to identify the most frequent types of transfor-mations that ensure adequate perception of semantic information by the viewer. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time the most frequently used translation transformations in-herent in dubbing and subtitling are revealed, and the differences between subtitling and dubbing as methods of translating popular science videos are presented. As a result of the research, the main tech-niques and methods of translation are highlighted, which contribute to ensuring an adequate perception of the semantic information of a popular science video.
Key words and phrases: субтитрование и дубляж, виды аудиовизуального перевода, особенности перевода при субтитровании и дубляже, частотность переводческих трансформаций при дублировании и субтитровании, subtitling and dubbing, types of audiovisual translation, features of translation during subtitling and dubbing, frequency of translation transformations during dubbing and subtitling
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Artamonova A. E. Osobennosti ustnoi spontannoi rechi v dokumental'nykh fil'makh // Perevod, reklama i PR v sovremennoi kommunikatsii. 2023. T. 1.
  2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. M.: Mezhdunar. otnosheniya, 1975.
  3. Gorshkova V. E. Perevod v kino. Irkutsk: IGLU, 2006.
  4. Kozulyaev A. V. Integrativnaya model' obucheniya audiovizual'nomu perevodu (angliiskii yazyk): diss. … k. ped. n. M., 2019.
  5. Kozulyaev A. V. Obuchenie dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual'nykh proizvedenii: opyt razrabotki i osvoeniya innovatsionnykh metodik v ramkakh shkoly audiovizual'nogo perevoda // Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2015. № 3.
  6. Komissarov V. N. Teoriya perevoda. M.: Vyssh. shk., 1990.
  7. Sosnina O. S., Stepanova M. M. Terminologicheskaya nasyshchennost' kak dominanta perevoda obrazovatel'nykh videoprogramm // Nedelya nauki SPbPU: materialy nauchnoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem (g. Sankt-Peterburg, 18-23 noyabrya 2019 g.): v 3-kh ch. SPb.: POLITEKh-PRESS, 2020. Ch. 1.
  8. Sukhikh S. M., Tret'yakova P. O., Bedareva A. V. Oshibki v audivizual'nom perevode na primere dokumental'nogo mini-seriala “The Power of Art” // Aktual'nye problemy lingvistiki, perevodovedeniya, yazykovoi kommunikatsii i lingvodidaktiki: sbornik materialov XXII vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem. Krasnoyarsk: SibGU im. M. F. Reshetneva, 2022.
  9. O’Sullivan B. Language Testing: Theories and Practices. L.: Palgrave Macmillan, 2011.
  10. Szarkowska A. The Power of Film Translation // The Translation Journal. 2005. Vol. 9 (2).

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru