Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2024. № 6. С. 1866-1873.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20240267

Особенности модификаций фразеологизмов в современных англо-, немецко-, франко- и испаноязычных версиях Библии: лингвокультурологический аспект

Михайлова Евгения Владимировна, Гулевец Наталья Александровна
Севастопольский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 09.04.2024
Аннотация. Цель исследования – установить причины, пути и механизмы субституции языковых единиц, являющихся компонентом фразеологизмов, функционирующих в разноязычных текстах канонических версий Библии, в сопоставлении с их модифицированными вариантами в современных версиях перевода. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению в диахронии процесса, тенденций и причин модификации библейских фразеологизмов в текстах Библии, переведенных на английский, немецкий, французский и испанский языки; на протяжении четырех столетий (XVII-XXI вв.) отдельные языковые единицы, являющиеся компонентами цитатных фразеологических единиц, подвергаются субституции под влиянием как лингвальных, так и экстралингвальных факторов, что в свою очередь позволяет отметить возможную в будущем культурную перекодировку этих наций. В данной статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа библейских фразеологизмов и их модификаций в лингвокультурологическом аспекте. К лингвальным факторам субституций компонентов цитатных библейских ФЕ относятся такие явления, как развитие национальных языков, явление полисемии, а также модернизация религиозного языка и демократизация изложения Священного Писания христиан. Экстралингвальными факторами служат изменения условий общественной и обычной жизни европейских наций.
Ключевые слова и фразы: модификация библейского фразеологизма, разноязычные версии Библии, модернизация религиозного языка, лингвальный фактор, экстралингвальный фактор, modification of biblical phraseology, multilingual versions of the Bible, modernization of the religious language, linguistic factor, extralinguistic factor
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 5.
  2. Дубровина К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М.: Флинта, 2012.
  3. Жевнерович Е. Э., Сергиенко О. О. Библеизм как фразеологическая единица. Классификация библеизмов // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (г. Минск, 14-15 марта 2019 г.) / отв. ред. О. Г. Прохоренко. Мн.: Белорусский государственный университет, 2019.
  4. Иванова Н. С. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: дисс. ... к. филол. н. Иваново, 2007.
  5. Качановская О. Б. Сюжетные фразеологические единицы библейского происхождения в немецком языке // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Брест: БрГУ им. А. С. Пушкина, 2014.
  6. Кислякова Е. Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов (на материале текстов художественной литературы): автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2004.
  7. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
  8. Лу Юйся, Микова С. С. Библейские фразеологизмы с именами собственными в китайской лингвокультурной традиции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 4-1 (82).
  9. Манерова К. В. Изменение семантики фразеорефлекса [Gott weiß] как фразеологизма-конструкции в немецком языке // XLVIII Международная филологическая научная конференция. 2019. https://conference-spbu.ru/conference/40/reports/9668/
  10. Мещерякова О. А. Язык религиозной сферы как объект изучения современной лингвистики // Art Logos (искусство слова). 2023. № 1. https://doi.org/10.35231/25419803_2023_1_128
  11. Михайлова Е. В. Язык Нового Завета и время: англоязычные версии Библии: монография. Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2009.
  12. Мокиенко В. М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: к 80-летию Русской/Северо-западной Библейской комиссии (1915-1995). СПб.: Петрополис, 1995.
  13. Реунова Е. В. Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках: дисс. … к. филол. н. М., 2015.
  14. Сальникова Е. В. К вопросу о библеизмах в немецком языке // Языковые и филологические исследования. 2012. №4 (6).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru