Переводческие стратегии сохранения имплицитно выраженных аксиологических смыслов художественного произведения (на материале южнокорейских стихотворений и их переводов на английский язык)
Тимко Наталья Валерьевна
МГИМО МИД России, Одинцовский филиал; Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
Дата поступления рукописи в редакцию: 20.03.2024
Аннотация. Данное исследование посвящено выявлению имплицитно выраженных аксиологических смыслов текста, обусловливающих его специфическую семантическую организацию (уникальное культурное содержание, культурно обусловленный способ подачи и получения информации). В статье рассматриваются возможности культурно-прагматической адаптации при переводе этих аксиологических смыслов. Цель исследования – выявить основные переводческие стратегии трансляции закодированных в тексте ценностей культуры. Научная новизна заключается в том, что впервые в языкознании и переводоведении были продемонстрированы возможности осуществления лингвокультурной трансляции на западный язык (английский) имплицитно выраженных в тексте на восточном языке (южнокорейском) аксиологических смыслов при условии кардинальных различий доминант восприятия в культурах Востока и Запада. Полученные результаты показали, что в процессе перевода «невидимая» часть культурного содержания текста передаётся при помощи стратегий элиминации национально-культурной специфики (приёмы опущения, компенсации, замены) и экспликации национально-культурной специфики (внутритекстовые пояснения, примечания переводчика, а также билингвистические издания с лингвокультурологическими комментариями).
Ключевые слова и фразы: имплицитные аксиологические смыслы, стратегии культурно-прагматической адаптации, ценностный потенциал текста, элиминация и экспликация национально-культурной специфики, implicit axiological meanings, strategies of cultural-pragmatic adaptation, axiological potential of a text, elimination and explication of national and cultural specifics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Аманова Г. А. Становление современных форм корейской поэзии: конец XIX – середина XX в.: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2010.
Евтеев С. В., Латышев Л. К. К проблеме переводимости: культурная непереводимость // Филология и культура. Языкознание и литературоведение. 2018. № 1 (51).
Ким А. А. Дерево с глубокими корнями: корейская литература // Иностранная литература. 2016. № 11.
Носоченко М. А. Восток – Запад: проблема диалога культур // Ученые записки (Алтайская государственная академия культуры и искусств). 2020. № 2 (24).
Разумовская В. А., Николаева А. С. Эстетическая информация сиджо как проблема перевода (на материале поэмы «Времена года рыбака»/어부사시사) // Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. № 2.
Тимко Н. В. Достижение культурного понимания в переводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1.
Тимко Н. В. Ценностные доминанты южнокорейской лингвокультуры и их языковая репрезентация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 5.
Ухтомский А. А. Доминанта. Статьи разных лет. 1887-1939. СПб.: Питер, 2002.
Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Перевод поэзии: типология и множественность. М.: ИИУ МГОУ, 2013.
Юнг К.-Г. Психологический комментарий к «Тибетской книге Великого освобождения» // Юнг К.-Г. О психологии восточных религий и философий. М.: Медиум, 1994.
Янович К. Я. Билингвистические издания в пространстве культуры // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2013. № 3 (53).
Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Hall E. T. Beyond Cultures. N. Y.: Anchor Books, 1997.
Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters, Mediators. N. Y.: Routledge, 2014.