Translation strategies for preserving implicit axiological meanings of a literary work (based on South Korean poems and their English translations)
Timko Natalia Valeriyevna
MGIMO University, Odintsovsky branch; Financial University under the Government of the Russian Federation
Submitted: 20.03.2024
Abstract. The current research is dedicated to identifying axiological meanings implicitly expressed in a text which is due to its specific semantic organization (unique cultural content, culturally conditioned way of sending and receiving information). The article explores possibilities for cultural and pragmatic adaptation during the translation of such axiological meanings. The aim of this research is to uncover basic translation strategies of allocation of values encoded in the text culture. The scientific uniqueness of the research lies in the fact that in linguistics and Translation Studies, the possibilities of linguistic and cultural translation of axiological meanings, implicitly expressed in a text in an Eastern language (South Korean), to a Western language (English) have been demonstrated for the first time, which is due to cardinal differences of dominant perception in Eastern and Western cultures. Acquired results have shown that in the process of translation the “invisible” part of the text’s cultural content is transmitted by means of strategies of elimination of national and cultural specifics (skipping, compensation, substitution) and explication of national and cultural specifics (in-text explanations, translator’s comments, as well as bilingual publications with linguacultural information).
Key words and phrases: имплицитные аксиологические смыслы, стратегии культурно-прагматической адаптации, ценностный потенциал текста, элиминация и экспликация национально-культурной специфики, implicit axiological meanings, strategies of cultural-pragmatic adaptation, axiological potential of a text, elimination and explication of national and cultural specifics
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Amanova G. A. Stanovlenie sovremennykh form koreiskoi poezii: konets XIX – seredina XX v.: avtoref. diss. … d. filol. n. M., 2010.
Evteev S. V., Latyshev L. K. K probleme perevodimosti: kul'turnaya neperevodimost' // Filologiya i kul'tura. Yazykoznanie i literaturovedenie. 2018. № 1 (51).
Kim A. A. Derevo s glubokimi kornyami: koreiskaya literatura // Inostrannaya literatura. 2016. № 11.
Nosochenko M. A. Vostok – Zapad: problema dialoga kul'tur // Uchenye zapiski (Altaiskaya gosudarstvennaya akademiya kul'tury i iskusstv). 2020. № 2 (24).
Razumovskaya V. A., Nikolaeva A. S. Esteticheskaya informatsiya sidzho kak problema perevoda (na materiale poemy «Vremena goda rybaka»/어부사시사) // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2015. № 2.
Timko N. V. Dostizhenie kul'turnogo ponimaniya v perevode // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2008. № 1.
Timko N. V. Tsennostnye dominanty yuzhnokoreiskoi lingvokul'tury i ikh yazykovaya reprezentatsiya // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2023. T. 16. Vyp. 5.
Ukhtomskii A. A. Dominanta. Stat'i raznykh let. 1887-1939. SPb.: Piter, 2002.
Chaikovskii R. R., Lysenkova E. L. Perevod poezii: tipologiya i mnozhestvennost'. M.: IIU MGOU, 2013.
Yung K.-G. Psikhologicheskii kommentarii k «Tibetskoi knige Velikogo osvobozhdeniya» // Yung K.-G. O psikhologii vostochnykh religii i filosofii. M.: Medium, 1994.
Yanovich K. Ya. Bilingvisticheskie izdaniya v prostranstve kul'tury // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv. 2013. № 3 (53).
Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Hall E. T. Beyond Cultures. N. Y.: Anchor Books, 1997.
Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters, Mediators. N. Y.: Routledge, 2014.