Языковая личность переводчика и прагматическая вариативность перевода (на материале переводов романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение»)
Рахматуллина Диляра Равильевна, Безменова Лариса Эдуардовна, Мангушев Сергей Владимирович
Оренбургский государственный педагогический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 20.02.2024
Аннотация. Цель исследования – выявить переводческие решения, в которых находит отражение языковая личность переводчика. Материалом послужили переводы романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение», выполненные И. С. Маршаком, И. Г. Гуровой и А. Я. Ливергантом. В статье рассмотрены понятия «вариативность перевода» и «языковая личность переводчика», исследованы трансформации речевых актов в разных вариантах перевода с точки зрения проявления языковой личности переводчиков. Процесс перевода обусловлен многими факторами, в том числе и прагматическими, что проявляется в выборе речевых актов для окончательного варианта перевода. Научная новизна исследования состоит в том, что трансформация речевых актов рассматривается как индивидуальный выбор переводчика на основании анализа таких объективных прагматических компонентов переводческого дискурса, как пропозиция и пресуппозиция. В результате исследования установлено, что профессиональный переводчик ищет объективный, адекватный и гармоничный в когнитивном, лингвистическом и культурном смыслах вариант перевода, дешифруя прагматические параметры текста оригинала с учетом их влияния на адресата, что приводит к трансформации речевых актов в процессе перевода.
Ключевые слова и фразы: языковая личность переводчика, вариативность, художественный перевод, теория речевых актов, речевой акт, linguistic personality of a translator, variability, literary translation, speech act theory, speech act
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.
Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1998.
Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2004.
Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причины вариативности перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2007.
Исаева С. М., Добрякова М. В. К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2019. № 4.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭСТ, 2002.
Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете современных научных парадигм // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 4.
Логинова А. А. Инструментарий теории речевых актов в практической деятельности переводчика // Язык. Культура. Коммуникация. 2023. № 24.
Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: сборник. М., 1986. Вып. XVII.
Почепцов О. Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения (на материале русского и английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. К., 1979.
Рахматуллина Д. Р., Безменова Л. Э., Степанова А. В. Межъязыковые преобразования речевых актов в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 4.
Тарабунова Н. В., Ведяпина А. В. Диалогическая речь в русских переводах романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах: сборник научно-методических трудов. Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет, 2021. Вып. 14.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Searle J. R. Speech Acts: An Essay in Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.