Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2024. № 4. С. 1005-1011.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20240146

Особенности перевода поэтического англоязычного текста на русский язык в контексте его эквивалентности (на примере “Up in the Air”, опубликованного издательством «Браун Уотсон»)

Сибиряков Андрей Викторович, Лаур Анна Дмитриевна
Ульяновский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 09.02.2024
Аннотация. Целью предпринятого нами исследования является определение особенностей перевода опубликованного чехословацким издательством Brown Watson англоязычного стихотворения “Up in the Air” в контексте возможности достижения его эквивалентности с вариантами на русском языке. Научная новизна заключается в том, что авторами статьи установлены превалирующие типы переводческих трансформаций при передаче анализируемого произведения с английского языка на русский двумя переводчиками, что обеспечило вклад исследователей в концепцию переводческой множественности, предложенную Р. Р. Чайковским. В результате исследования были выявлены сложности перевода, связанные с передачей лексико-семантической, лексико-грамматической, синтаксической организации, эмоционально окрашенной лексики и структурного воплощения авторского поэтического текста, а также с субъективностью выбора переводческого решения. Для достижения адекватного перевода изучаемого стихотворения использование конкретных трансформаций расширило диапазон поисков компенсации потерянного смысла и обеспечило переводчикам определённую степень свободы творчества, границы которой установлены оригиналом.
Ключевые слова и фразы: переводческие трансформации, переводная множественность, эквивалентность перевода поэтического текста, translation transformations, translation plurality, equivalence of translation of a poetic text
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гончарская А. Д. Поэтический перевод как особая разновидность художественного перевода // Будущее науки – 2019: сборник научных статей 7-й международной молодёжной научной конференции. Курск, 2019.
  2. Демидова С. Ю., Саитова Н. А., Жетписова Д. Р. Трудности перевода поэтического текста английской поэзии // Концепт. 2018. № 8.
  3. Кадимов Р. Г. О проблемах перевода поэтического текста // The Scientific Heritage. 2022. № 98.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  5. Кулемина К. В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2006.
  6. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Мн.: Аверсэв, 2009.
  7. Пальванова Е. М. Сравнительно-сопоставительный анализ поэтических переводов стихотворения Б. Пастернака «Быть знаменитым некрасиво…» на английский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 6 (861).
  8. Свешникова М. И., Сернова Е. И. Пунктуационная грамматика в переводе французского поэтического текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 5.
  9. Суслова Л. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста в структуре межкультурной коммуникации // Глобальный научный потенциал. 2022. № 4.
  10. Тенякова Е. А., Пушкин А. А. Особенности поэтического дискурса в оригинале и трансляте (опыт сравнительно-сопоставительного исследования переводов стихотворения американского поэта Д. Мэллока “Be the Best” на русский язык) // Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и зарубежной литературы: сборник научных статей по материалам XXXII международной научно-практической конференции. Чебоксары, 2022.
  11. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru