Подготовка будущих переводчиков к передаче слов и словосочетаний, репрезентирующих кинесические движения персонажа в художественном произведении
Гулиянц Анна Борисовна, Гулиянц Светлана Борисовна
Московский городской педагогический университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 10.01.2024
Аннотация. Цель исследования – обосновать необходимость и предложить методику подготовки будущих переводчиков к передаче слов и словосочетаний, репрезентирующих кинесические движения персонажа в художественном произведении. В статье описывается, что такое кинема, обозначается ее роль в художественном тексте, обосновывается важность корректного перевода и впервые приводится алгоритм передачи подобного вида слов и словосочетаний с одного языка на другой. Научная новизна исследования заключается в описании методики профессиональной подготовки студентов к переводу слов и словосочетаний, репрезентирующих кинесические движения персонажа в художественном произведении. В результате в статье перечислены сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче кинем, представлен алгоритм перевода подобных слов и словосочетаний и примеры заданий для его успешной интеграции в образовательный процесс, описаны результаты апробации разработанной методики.
Ключевые слова и фразы: профессиональная подготовка переводчиков, кинесика, передача кинем, алгоритм перевода, перевод художественного произведения, professional training of translators, kinesics, kineme transition, translation algorithm, fiction translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. № 33.
Алексеева И. С., Амежнова М. В., Гавриленко Н. Н., Горбачёва С. Ю., Ивлева М. А., Каирова Э. М., Кондрашова Е. В., Нечаева Н. В. Подготовка переводчиков в текущих социально-политических и экономических реалиях: актуальные направления и содержание (результаты дискуссии на летней школе АПП) // Didactica Translatorica. 2022. № 1.
Бабенко О. В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков // Казанский лингвистический журнал. 2020. № 3.
Бабина Л. В., Проскурнич О. Д. Концептуализация и интерпретация мимических движений в английском языке // Вопросы когнитивной лингвистики. 2019. № 1.
Брит А. А., Скачева Н. В. Вопросы межкультурной коммуникации при невербальной практике взаимоотношений // Актуальные вопросы организации волонтерской деятельности в рамках подготовки к крупным международным мероприятиям: лингвопереводческий, психолого-педагогический, организационно-управленческий и социальный аспекты: сборник материалов VII международной научно-практической конференции (г. Красноярск, 5 ноября 2020 г.). Красноярск: Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева, 2021.
Вашкявичус В. Ю., Павлова О. В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2020. № 3 (39).
Гавриленко Н. Н. Переводчик 2030: профессиональный взгляд в будущее // Вопросы методики преподавания в вузе. 2021. № 38.
Генидзе Н. К. Социальное партнерство как инновационный инструмент в процессе подготовки переводчиков // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сборник тезисов Второй международной научной конференции (г. Нижний Новгород, 4-5 декабря 2021 г.) / отв. ред. Р. М. Шамилов. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2022.
Голованова И. А. Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах: сопоставительный аспект: автореф. дисс. … к. филол. н. Новосибирск, 2009.
Заводникова Е. Л., Мощанская Е. Ю. Невербальная коммуникация представителей английского социума в русских переводах (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») // Индустрия перевода: материалы ХII международной научной конференции (г. Пермь, 16 декабря 2020 г.). Пермь, 2020. Т. 1.
Загорак А. К некоторым дидактическим аспектам преподавания перевода художественного текста // Проблемы современного образования. 2020. № 5.
Климашева О. В. Способы языкового представления невербальных компонентов коммуникации в тексте: экспериментальное исследование: дисс. … к. филол. н. М., 2012.
Кобзева О. В. Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика: дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2009.
Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: дисс. … д. филол. н. М., 2000.
Лобанова Д. М. Лексическая передача невербального и кинесического поведения (на материале норвежских художественных произведений и их переводов на русский язык) // Collegium Linguisticum – 2022: сборник научных статей Ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ (г. Москва, 16-19 марта 2022 г.) / ред. И. А. Гусейнова. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2022.
Молчанова Г. Г. Когнитивная невербалика как поликодовое средство межкультурной коммуникации: кинесика // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. № 2.
Морозов В. П. Невербальная коммуникация как понятие в психологии // Разработка понятий современной психологии / отв. ред. А. Л. Журавлев, Е. А. Сергиенко. М.: Институт психологии РАН, 2021.
Романова Л. Г. Проблема обучения художественному переводу студентов гуманитарных вузов // Вестник Саратовского областного института развития образования. 2020. № 4 (24).
Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Голубева Т. Ю. К вопросу об оптимизации модели подготовки современного переводчика // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2020. № 1 (37).
Тарева Е. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы: сборник научных статей. М.: Языки народов мира, 2021.
Уланова Е. Э. Компетенции устного переводчика // Филология и человек. 2021. № 1.
Хлыстова В. Г. Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики: на материале английского языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Н. Новгород, 2005.
Шахова М. Н. Концептуализация кинесики персонажа (на материале произведения С. Фолкса «Неделя в декабре») // Язык. Культура. Коммуникация: материалы XIV международной научно-практической конференции (памяти профессора С. А. Борисовой) (г. Ульяновск, 2 июня 2021 г.) / отв. ред. И. Н. Соколова. Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2021.
Birdwhistell R. L.Introduction to Kinesics Text. Louisville: Univ. of Loursville Press, 1952.
Brosnahan L.Russian and English Nonverbal Communication. Moscow: Bilingva, 1998.
Efron D. Gesture, Race and Culture. N. Y.: Mouton, 1972.
Tivyaeva I. V., Abdulmianova D. R. Digital Politeness in Online Translator and Interpreter Training: The Lessons of the Pandemic // Training, Language and Culture. 2023. Vol. 7. Iss. 1.