Стилистические особенности художественного текста в аспекте перевода (на примере повести Ч. Диккенса “The Chimes”)
Прокофьева Анна Леонидовна, Середа Елена Александровна
Военно-космическая академия имени А. Ф. Можайского
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Дата поступления рукописи в редакцию: 13.09.2024
Аннотация. Цель исследования – описать средства стилистической выразительности, используемые Ч. Диккенсом в повести “The Chimes: A Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In”, определив переводческие решения, используемые при передаче выделенных стилистических средств на русский язык. В статье рассмотрены средства стилистической выразительности, реализованные на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях, а также изучены способы передачи выделенных единиц на русский язык, проанализированы особенности перевода выявленных средств выразительности в тексте перевода повести. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексное разноуровневое исследование стилистических средств выразительности в повести Ч. Диккенса “The Chimes” в аспекте перевода. В результате исследования установлено, что стилистические средства, выявленные на лексическом уровне, являются наиболее частотными в тексте повести, наиболее рекуррентным оказалось сравнение. Переводчик зачастую прибегает к использованию приема калькирования для передачи выявленных стилистических средств, тем самым стараясь сохранить стилистическую наполненность и выразительность оригинального произведения.
Ключевые слова и фразы: стилистические средства, художественный перевод, Ч. Диккенс, переводческие приемы, средства выразительности, stylistic devices, literary translation, Charles Dickens, translation techniques, expressive means
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 4-е. М.: Флинта; Наука, 2002.
Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М., 1999.
Воронцова Т. А. Элементарная стилистика: учеб. метод. пособие. Ижевск: Удмуртский университет, 2009.
Гуревич В. В. English Stylistics: монография. М.: Флинта, 2005.
Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. № 3.
Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учебник. Изд-е 4-е, стереотип. М.: Флинта; Наука, 2008.
Коршунова Е. С. Роль стилистических средств выразительности речи в создании образа главного героя в романе Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20220082
Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2006.
Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: ЛИБРОКОМ, 2013.
Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус, 2012.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Р.Валент, 2007.
Хонхужаева Г. Сравнение как стилистический прием и средство формирования субъективной модальности в художественном тексте // Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. 2023. № 3 (3).
Galperin I. R. Stylistics: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1981.