Фразеологизмы в пьесе А. Чехова «Чайка» и способы их передачи на английский язык
Руденко Татьяна Ивановна
Московский педагогический государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 01.09.2024
Аннотация. Цель исследования – определить основные переводческие тенденции при передаче с русского языка на английский фразеологизмов, используемых А. П. Чеховым в пьесе «Чайка». Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сравнительно-сопоставительное исследование пяти переводов пьесы (изданных в период с 1912 по 2015 год), что позволяет рассмотреть способы передачи вышеуказанных словосочетаний и определить возможные переводческие проблемы, которые все еще остались нерешенными. В результате исследования установлено, что наиболее частотный способ передачи исследуемых нами словосочетаний – использование эквивалентных фразеологизмов английского языка (в 26 случаях) или фразеологических аналогов (26 примеров). Применение приема описательного перевода отмечено нами в 19 случаях, чаще других переводчиков (7 раз) к нему прибегал Д. Хэа (в переводе 2015 года). Наблюдаются единичные случаи использования приемов опущения, дословного перевода и контекстуальной замены.
Ключевые слова и фразы: перевод фразеологизмов, эквивалентные фразеологизмы, фразеологические аналоги, описательный перевод фразеологизмов, translation of phraseological units, equivalent phraseological units, phraseological analogues, descriptive translation of phraseological units
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Абаева Е. С. Стратегии перевода окказиональных сложных слов синтаксического типа (на материале художественного текста) // Новейшая филология: современные парадигмы исследований: сборник тезисов участников всероссийской научно-практической конференции. Омск: Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 2024.
Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казанский гос. ун-т, 2006.
Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К. А. Долинина; под ред. Е. Г. Эткинда; вступ. ст. Р. А. Будагова. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.
Божанова К. С. Проблемы межъязыковой передачи лингвостилистических особенностей художественных текстов (на материале произведений русской литературы XIX века) // Преподаватель XXI век. 2024. № 2-2.
Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015.
Жукова Е. Ф., Усманова Е. М. Перевод фразеологизмов с русского языка на английский (на материале рассказов А. П. Чехова) // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2016. № 3 (7).
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение. М.: Высшая школа, 2001.
Крышталева В. Е. К вопросу об определении понятия «коллокация» в отечественной и западной лингвистических традициях // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2016. Т. 15. № 9. Филология.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского. Изд-е 3-е, стер. Дубна: Феникс+, 2005.
Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Изд-е 4-е, стер. М.: ФЛИНТА, 2018.
Прошина З. Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2019.
Смит Л. П. Фразеология английского языка / пер. А. С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959.
Филиппова И. Н. Потери в межъязыковом и интерсемиотическом переводе (по «Сказке о царе Салтане...» А. С. Пушкина) // Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного: сборник статей (г. Баня-Лука, 12-13 апреля 2024 г.). Баня-Лука: Panevropski univerzitet “APEIRON”, 2024.
Savory Th. H. The Art of Translation. L.: Cape, 1968.