Phraseological units in the play “The Seagull” by A. Chekhov and the ways of their translation into English
Rudenko Tatiana Ivanovna
Moscow Pedagogical State University
Submitted: 01.09.2024
Abstract. The aim of the study is to identify the main translation trends in the transfer from Russian to English of the phraseological units used by A. P. Chekhov in the play “The Seagull”. The scientific novelty lies in the fact that for the first time a comparative study of five translations of the play (published between 1912 and 2015) was conducted, which allows us to consider ways of transmitting the phrase under consideration and identify possible translation problems that remain unresolved. As a result of the study, it was found that the most frequent way of translating the phraseological units is the use of equivalent English phraseological units (26 examples) or phraseological analogues (26 examples). We noted that the descriptive translation technique was chosen in 19 cases, and D. Hare used this way of translation more often than other translators (7 times). Some cases were identified where the techniques of omission, literal translation and contextual substitution were employed.
Key words and phrases: перевод фразеологизмов, эквивалентные фразеологизмы, фразеологические аналоги, описательный перевод фразеологизмов, translation of phraseological units, equivalent phraseological units, phraseological analogues, descriptive translation of phraseological units
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Abaeva E. S. Strategii perevoda okkazional'nykh slozhnykh slov sintaksicheskogo tipa (na materiale khudozhestvennogo teksta) // Noveishaya filologiya: sovremennye paradigmy issledovanii: sbornik tezisov uchastnikov vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Omsk: Omskii gosudarstvennyi universitet im. F. M. Dostoevskogo, 2024.
Arsent'eva E. F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov). Kazan': Kazanskii gos. un-t, 2006.
Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika / per. s fr. K. A. Dolinina; pod red. E. G. Etkinda; vstup. st. R. A. Budagova. M.: Izd-vo inostr. lit., 1961.
Bozhanova K. S. Problemy mezh"yazykovoi peredachi lingvostilisticheskikh osobennostei khudozhestvennykh tekstov (na materiale proizvedenii russkoi literatury XIX veka) // Prepodavatel' XXI vek. 2024. № 2-2.
Vinogradov V. V. Leksikologiya i leksikografiya: izbrannye trudy. M.: Nauka, 1977.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Vysshaya shkola, 1986.
Desnitskii A. S. Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriya i metodologiya. M.: PSTGU, 2015.
Zhukova E. F., Usmanova E. M. Perevod frazeologizmov s russkogo yazyka na angliiskii (na materiale rasskazov A. P. Chekhova) // Uchenye zapiski Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016. № 3 (7).
Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Sovremennoe perevodovedenie. M.: Vysshaya shkola, 2001.
Kryshtaleva V. E. K voprosu ob opredelenii ponyatiya «kollokatsiya» v otechestvennoi i zapadnoi lingvisticheskikh traditsiyakh // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya. 2016. T. 15. № 9. Filologiya.
Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo. Izd-e 3-e, ster. Dubna: Feniks+, 2005.
Nelyubin L. L., Khukhuni G. T. Nauka o perevode (istoriya i teoriya s drevneishikh vremen do nashikh dnei). Izd-e 4-e, ster. M.: FLINTA, 2018.
Proshina Z. G. Teoriya perevoda: uchebnoe posobie dlya vuzov. Izd-e 4-e, ispr. i dop. M.: Yurait, 2019.
Smit L. P. Frazeologiya angliiskogo yazyka / per. A. S. Ignat'eva. M.: Uchpedgiz, 1959.
Filippova I. N. Poteri v mezh"yazykovom i intersemioticheskom perevode (po «Skazke o tsare Saltane...» A. S. Pushkina) // Novoe i traditsionnoe v perevodovedenii i prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo: sbornik statei (g. Banya-Luka, 12-13 aprelya 2024 g.). Banya-Luka: Panevropski univerzitet “APEIRON”, 2024.
Savory Th. H. The Art of Translation. L.: Cape, 1968.