Обучение будущих учителей английского языка способам перевода шуток, построенных на игре слов, на занятиях по теории и практике перевода
Белкина Елена Павловна
Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина
Дата поступления рукописи в редакцию: 15.12.2023
Аннотация. Цель исследования – описать способы осуществления перевода с английского языка на русский язык короткого юмористического текста с целью обучения студентов старших курсов языковых педагогических направлений в рамках дисциплины «Теория и практика перевода» с учетом возможности применения приобретенной переводческой компетенции в будущей педагогической деятельности. В статье представлены три этапа работы по осуществлению перевода короткого юмористического текста с акцентом на второй этап, на котором происходит овладение обучающимися способностью применения на практике изученных способов перевода шуток посредством выполнения трех видов заданий в рамках предлагаемого методического инструментария. Все способы перевода коротких шуточных текстов проиллюстрированы примерами и комментариями. Научная новизна определяется разработкой методического инструментария (прием наводящего вопроса, прием проблемного вопроса, прием учебной аналогии) для обучения будущих учителей иностранных языков переводу шуток, построенных на игре слов. В результате исследования описаны три этапа работы по воссозданию юмористического эффекта в языке перевода, основанные на анализе языковых и экстралингвистических характеристик юмора в языке оригинала и учете особенностей восприятия продукта переводческой деятельности носителями языка перевода в целях развития переводческих навыков у студентов языковых педагогических направлений. Предложены практические рекомендации для будущих учителей иностранных языков по применению приобретенных в рамках курса теории и практики перевода навыков и умений в условиях будущей педагогической деятельности в средней школе.
Ключевые слова и фразы: обучение переводу, английский язык, языковой вуз, шутка, построенная на игре слов, translation teaching, English language, language university, wordplay-based joke
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Абаева Е. С. Передача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическая модель: дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2019.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
Ван Шуан. Методика использования юмора в преподавании иностранного языка // История и педагогика естествознания. 2019. № 4.
Гельман В. Я. Использование юмора в процессе обучения // Современное образование. 2021. № 4.
Герц А. С. Перевод английского юмора на русский язык // Вопросы филологической науки XXI века: мат. VI междунар. науч. конф. молодых ученых. Екатеринбург, 2017. Ч. 1. Современные лингвистические исследования.
Дудочкина О. Г., Юсупова Ю. Р., Губайдуллина А. Г. Обучение художественному переводу: сохранение комического эффекта при переводе с английского языка на русский // Педагогической журнал Башкортостана. 2017. № 5 (72).
Евстигнеева Т. А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ: дисс. … к. пед. н. СПб., 2003.
Иванова В. А. Юмор как эффективный инструмент преподавания иностранного языка в вузе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Философия. Психология. Педагогика. 2023. Т. 23. Вып. 1.
Капацинская В. М. Обучение студентов педагогического вуза речевым средствам создания юмора и иронии: дисс. … к. пед. н. Н. Новгород, 1996.
Кликушина Т. Г., Яворская Э. В. Юмор как нестандартное средство обучения лексике английского языка в старших классах // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2020. № 1.
Коновалова О. Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2001.
Одарюк И. В., Котляренко Ю. Ю. Мотивационный аспект юмора в обучении иностранным языкам студентов технических вузов // Проблемы современного педагогического образования. 2023. № 78-4.
Ярмина Т. Н. Обучение иностранной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы (английский язык, продвинутый этап): дисс. … к. пед. н. Пятигорск, 2008.
Díaz Cintas J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. L. – N. Y.: Routledge, 2014.
Gabora L. Revenge of the ‘Neurds’ Characterizing Creative Thought in terms of the Structure and Dynamics of Memory // Creativity Research Journal. 2010. Vol. 22 (1).
Harvey K.Compensation // Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L. – N. Y.: Routledge, 2005.
Jiménez Carra N. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz Cintas. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters, 2009,
Kovacs G. Translating Humour – A Didactic Perspective // Acta Universitatis Sapientiae. 2020. Vol. 12 (2).
Veiga M. J. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz Cintas. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters, 2009.
Zabalbescoa P. The Role of Humour in AVT: AVHT // The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility / ed. by L. Bogucki, M. Deckert. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.