Teaching future English language teachers the methods of translating wordplay-based jokes in the theory and practice of translation course
Belkina Elena Pavlovna
Pitirim Sorokin Syktyvkar State University
Submitted: 15.12.2023
Abstract. The aim of the study is to describe the methods of translating short humorous texts from English into Russian in order to teach them to senior students in language pedagogical training programs in the course “Theory and Practice of Translation” with an emphasis on the potential application of the acquired translation competence in future pedagogical activities. The paper presents three stages of translating a short humorous text, focusing on the second stage, during which students acquire the ability to apply the translation methods for jokes they have learned through the completion of three types of tasks within the proposed methodological framework. All methods of translating short humorous texts are illustrated with examples and commentary. The scientific novelty lies in developing a methodological toolkit (the technique of prompting questions, the technique of problem-based questions, the technique of educational analogy) for teaching future foreign language teachers how to translate wordplay-based jokes. The study describes three stages of recreating the humorous effect in translation based on the analysis of the linguistic and extralinguistic characteristics of humor in the source language and by considering the perception of the translated product by the speakers of the target language to develop translation skills among students in language pedagogical training programs. Practical recommendations are provided for future foreign language teachers on applying the acquired skills and abilities in the theory and practice of translation course within the context of their future pedagogical activities in secondary school.
Key words and phrases: обучение переводу, английский язык, языковой вуз, шутка, построенная на игре слов, translation teaching, English language, language university, wordplay-based joke
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Abaeva E. S. Peredacha yumoristicheskogo effekta pri perevode: kognitivno-pragmaticheskaya model': diss. … d. filol. n. Mytishchi, 2019.
Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie: ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenii. SPb. – M.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; Akademiya, 2004.
Van Shuan. Metodika ispol'zovaniya yumora v prepodavanii inostrannogo yazyka // Istoriya i pedagogika estestvoznaniya. 2019. № 4.
Gel'man V. Ya. Ispol'zovanie yumora v protsesse obucheniya // Sovremennoe obrazovanie. 2021. № 4.
Gerts A. S. Perevod angliiskogo yumora na russkii yazyk // Voprosy filologicheskoi nauki XXI veka: mat. VI mezhdunar. nauch. konf. molodykh uchenykh. Ekaterinburg, 2017. Ch. 1. Sovremennye lingvisticheskie issledovaniya.
Dudochkina O. G., Yusupova Yu. R., Gubaidullina A. G. Obuchenie khudozhestvennomu perevodu: sokhranenie komicheskogo effekta pri perevode s angliiskogo yazyka na russkii // Pedagogicheskoi zhurnal Bashkortostana. 2017. № 5 (72).
Evstigneeva T. A. Uchet natsional'noi spetsifiki russkogo yumora v protsesse obucheniya RKI: diss. … k. ped. n. SPb., 2003.
Ivanova V. A. Yumor kak effektivnyi instrument prepodavaniya inostrannogo yazyka v vuze // Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya: Filosofiya. Psikhologiya. Pedagogika. 2023. T. 23. Vyp. 1.
Kapatsinskaya V. M. Obuchenie studentov pedagogicheskogo vuza rechevym sredstvam sozdaniya yumora i ironii: diss. … k. ped. n. N. Novgorod, 1996.
Klikushina T. G., Yavorskaya E. V. Yumor kak nestandartnoe sredstvo obucheniya leksike angliiskogo yazyka v starshikh klassakh // Vestnik Taganrogskogo instituta imeni A. P. Chekhova. 2020. № 1.
Konovalova O. Yu. Lingvisticheskie osobennosti igry slov v sovremennom angliiskom yazyke: diss. … k. filol. n. M., 2001.
Odaryuk I. V., Kotlyarenko Yu. Yu. Motivatsionnyi aspekt yumora v obuchenii inostrannym yazykam studentov tekhnicheskikh vuzov // Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniya. 2023. № 78-4.
Yarmina T. N. Obuchenie inostrannoi sotsiokul'turnoi kompetentsii studentov-lingvistov na baze chteniya yumoristicheskoi literatury (angliiskii yazyk, prodvinutyi etap): diss. … k. ped. n. Pyatigorsk, 2008.
Díaz Cintas J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. L. – N. Y.: Routledge, 2014.
Gabora L. Revenge of the ‘Neurds’ Characterizing Creative Thought in terms of the Structure and Dynamics of Memory // Creativity Research Journal. 2010. Vol. 22 (1).
Harvey K.Compensation // Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L. – N. Y.: Routledge, 2005.
Jiménez Carra N. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz Cintas. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters, 2009,
Kovacs G. Translating Humour – A Didactic Perspective // Acta Universitatis Sapientiae. 2020. Vol. 12 (2).
Veiga M. J. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz Cintas. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters, 2009.
Zabalbescoa P. The Role of Humour in AVT: AVHT // The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility / ed. by L. Bogucki, M. Deckert. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.