Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 8. С. 2374-2381.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230373

Особенности адаптивного перевода текстов авиакосмической тематики с английского языка на русский

Новоселов Илья Викторович, Улиткин Илья Алексеевич
Государственный университет просвещения


Дата поступления рукописи в редакцию: 07.06.2023
Аннотация. Рассмотрены вопросы адаптивного перевода специального текста авиакосмической тематики, в том числе перевод и адаптация английских терминов авиакосмической сферы в русском языке. Проведённое теоретическое исследование по уточнению понятия адаптивного перевода позволяет сформулировать определение адаптивного перевода, а также выявить критерии оценки его качества на основании критериев оценки качества перевода (ОКП). Показано, что отличительной характеристикой адаптивного перевода является сохранение инварианта перевода, при этом главное различие адаптивного и эквивалентного перевода заключается в том, что адаптивный перевод – это наиболее полный в плане содержания и в плане выражения текст перевода. Цель исследования – выявить особенности адаптивного перевода текстов авиакосмической тематики и способы адаптации терминов с английского языка на русский на материале текстов авиакосмической тематики. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассмотрено понятие переводческой адаптации в контексте повышения качества перевода, а также определены критерии адаптивности перевода и способы адаптации терминов активно развивающихся перспективных областей аэрокосмической сферы. В результате исследования установлено, что адаптивный перевод раскрывает полноту смыслов исходного текста и представляет собой полноценный репрезентативный текст оригинала в языке перевода, в отличие от других видов неравноценного перевода, таких как авторские адаптации, вольный перевод, пересказ, перевод-реферат, перевод-конспект и т. д.
Ключевые слова и фразы: теория перевода, адаптивный перевод, перевод терминов, авиакосмическая терминосистема, языковые исследования в аэрокосмической отрасли, adaptive translation, aerospace terminological system, language research in the aerospace industry
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
  2. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2-х т. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 1. Лексическая семантика.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  4. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009.
  5. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. М., 1994. Т. 1. Классики терминоведения.
  6. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: мат. науч. симпозиума: в 2-х ч. М., 1971. Ч. 1.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
  8. Гарусова Е. В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 1.
  9. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.
  10. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии: сб. ст. М.: Наука, 1971.
  11. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.
  12. Клепиковская Н. В. Структурный анализ монолексемных технических терминов // Филологические науки в России и за рубежом: мат. V междунар. науч. конф. СПб.: Свое издательство, 2017.
  13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
  14. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2004.
  15. Лату М. Н. Номинация в развивающихся терминосистемах: монография. Пятигорск: СНЕГ, 2015.
  16. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006.
  17. Леонтьева К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3.
  18. Мезина Н. А., Асеева В. А. Мировые тренды в аэрокосмической сфере и цифровые повестки // Научные труды Вольного экономического общества России. 2022. Т. 3 (235).
  19. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  20. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. Изд-е 5-е, стер. М.: Флинта, 2016.
  21. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006.
  22. Никонов В. М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста: тез. докл. междунар. науч. конф. Воронеж: Русская словесность, 1999.
  23. Орёл М. А. Передача терминологии как основа качества экономического перевода // Проблемы перевода, лингвистики и литературы. 2012. № 15.
  24. Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … к. филол. н. Белгород, 2002.
  25. Первухина С. В. Адаптированный текст: развитие понятия // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Филологические науки. 2015. № 1.
  26. Первухина С. В. Виды адаптации текста // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2014. № 1.
  27. Сапожникова О. С. Критика перевода: поиски объективных критериев // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 6.
  28. Сдобников В. В. Оценка качества перевода в аудитории и реальной жизни // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11.
  29. Улиткин И. А. Основные подходы к проблеме перевода терминов // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф: памяти доктора филологических наук, профессора Юрия Николаевича Марчука: сб. ст. по мат. междунар. науч.-практ. конф. (г. Москва, 1-2 марта 2019 г.) / отв. ред. И. И. Валуйцева. М.: Изд-во Московского государственного областного университета, 2019.
  30. Улиткин И. А., Нелюбин Л. Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. № 4 (18).
  31. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5.
  32. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.
  33. Weightman J. G. On Language and Writing. L.: Sylvan Press, 1947.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru