Наиболее частотные переводческие трансформации при переводе ономастических реалий (на примере романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере)
Рохлина Арина Игоревна
Южный федеральный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 11.05.2023
Аннотация. Цель нашего исследования связана с решением проблемы выбора переводческих трансформаций, используемых при передаче имен собственных с английского на русский язык, с учетом влияния мировоззрения переводчика в художественных произведениях жанра фэнтези. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале фантастической прозы Дж. К. Роулинг выявлены наиболее частотные переводческие трансформации при переводе ономастических реалий. Особое внимание уделяется передаче реалий с английского на русский язык, которая вызывает трудности у переводчиков ввиду наличия сложного заложенного писательницей смысла, а в некоторых случаях и особой внешней формы. В данном исследовании проводится анализ используемых переводческих трансформаций и закономерности их выбора с учетом влияния мировоззрения переводчика. Результаты научного исследования показали, что основными способами передачи реалий в цикле романов являются транскрипция, транслитерация, калькирование, полукалькирование, разновидности приближенного перевода – описательный перевод, функциональный аналог, создание семантического неологизма, замена понятием со сходной функцией и метод компенсации с расширением значения исходной реалии.
Ключевые слова и фразы: способы перевода, переводческие трансформации, ономастические реалии, Дж. К. Роулинг, translation techniques, translation transformations, onomastic realia, J. K. Rowling
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: ЛИБРОКОМ, 2016.
Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2006.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2012.
Волкодав Т. В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки. Краснодар, 2006.
Гоголева О. В. Ономастический классификатор в англоязычном описании англоязычной культуры: дисс. … к. филол. н. СПб., 2010.
Головина Л. С. Русская ономастика в лингвокультурологической репрезентации для иноязычного адресата: монография. Псков: Изд-во Псковского государственного университета, 2012.
Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе: филологические этюды. М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1988.
Калинкин В. М. Собственные имена в языке писателя как инструмент изучения онимогенеза и проблема онимографии // Ономастика Поволжья: мат. XVI междунар. науч. конф., посвящ. 50-летнему юбилею первой Поволжской ономастической конференции и памяти ее организатора В. П. Никонова / под ред. С. В. Рябушкиной. Ульяновск: Изд-во Ульяновского государственного педагогического университета им. И. Н. Ульянова, 2017.
Капкова С. Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 2.
Сапожникова Л. М. Функционально-семантическая классификация имен собственных // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2015. № 2.