The most frequent translation transformations in the rendering of onomastic realia (by the example of J. K. Rowling’s Harry Potter novels)
Rokhlina Arina Igorevna
Southern Federal University
Submitted: 11.05.2023
Abstract. The aim of the research is to solve the problem of choosing translation transformations used in the rendering of proper names from English into Russian, taking into account the influence of the translator’s worldview in fiction works of the fantasy genre. The study is original in that it is the first to identify the most frequent translation transformations in the rendering of onomastic realia on the basis of J. K. Rowling’s fantasy prose. Particular attention is paid to the rendering of realia from English into Russian, which causes difficulties for translators due to the presence of the writer’s intended complex meaning and in some cases a special external form. This study analyses the translation transformations used and the patterns of their choice, taking into account the influence of the translator’s worldview. The results of the study have shown that the main ways of rendering realia in the novel cycle are transcription, transliteration, calquing, semi-calquing, varieties of approximate translation – descriptive translation, functional analogue, creation of a semantic neologism, replacement with a similarly functioning notion and compensation with the generalisation of the meaning of the original realia.
Key words and phrases: способы перевода, переводческие трансформации, ономастические реалии, Дж. К. Роулинг, translation techniques, translation transformations, onomastic realia, J. K. Rowling
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Bondaletov V. D. Russkaya onomastika. M.: LIBROKOM, 2016.
Vinogradov V. S. Perevod: obshchie i leksicheskie voprosy. M., 2006.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M., 2012.
Volkodav T. V. Strukturno-tipologicheskie i leksiko-semanticheskie parametry literaturnoi skazki Dzh. Rouling i resursy ikh peredachi na russkii i nemetskii yazyki. Krasnodar, 2006.
Gogoleva O. V. Onomasticheskii klassifikator v angloyazychnom opisanii angloyazychnoi kul'tury: diss. … k. filol. n. SPb., 2010.
Golovina L. S. Russkaya onomastika v lingvokul'turologicheskoi reprezentatsii dlya inoyazychnogo adresata: monografiya. Pskov: Izd-vo Pskovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012.
Gorbanevskii M. V. Onomastika v khudozhestvennoi literature: filologicheskie etyudy. M.: Izd-vo Universiteta druzhby narodov, 1988.
Kalinkin V. M. Sobstvennye imena v yazyke pisatelya kak instrument izucheniya onimogeneza i problema onimografii // Onomastika Povolzh'ya: mat. XVI mezhdunar. nauch. konf., posvyashch. 50-letnemu yubileyu pervoi Povolzhskoi onomasticheskoi konferentsii i pamyati ee organizatora V. P. Nikonova / pod red. S. V. Ryabushkinoi. Ul'yanovsk: Izd-vo Ul'yanovskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. N. Ul'yanova, 2017.
Kapkova S. Yu. O kharaktere oshibok v perevodakh knigi Dzh. Rouling «Garri Potter i Tainaya komnata» // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2004. № 2.
Sapozhnikova L. M. Funktsional'no-semanticheskaya klassifikatsiya imen sobstvennykh // Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Filologiya». 2015. № 2.