Стилистические особенности нагнетания страха в литературе жанра «хоррор» и способы их передачи на русский язык (на примере произведений C. Кинга на английском и русском языках)
Алексанян Анна Робертовна
Пятигорский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 31.05.2023
Аннотация. Цель исследования – выявить стилистические особенности реализации эмоционального состояния страха в художественных произведениях жанра «хоррор». В статье на материале произведений Стивена Кинга на английском и русском языках рассматриваются стилистические приемы, используемые данным автором для создания эмоционального напряжения в тексте произведения. Помимо этого, анализируются особенности перевода стилистических средств на русский язык. Оригинальные тексты С. Кинга обладают художественным своеобразием, и переводчики при передаче стилистических средств художественной выразительности стремятся их сохранить. Научная новизна исследования заключается в том, что в результате анализа был выявлен ряд стилистических приемов, применяемых для создания напряженной психологической атмосферы в произведениях Стивена Кинга. В результате доказано, что стилистические приемы, используемые автором на протяжении всего сюжета, способствуют нагнетанию атмосферы ужаса и эмоционального накала страстей. Переводчики, в свою очередь, сохраняют прагматическую задачу художественного текста, которая заключается в том, чтобы вызвать у читателя страх, им удается передать художественное своеобразие текста, не теряя авторского замысла.
Ключевые слова и фразы: литература жанра «хоррор», стилистические приемы, перевод художественной литературы, игра слов, horror genre literature, stylistic devices, translation of fiction, wordplay
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2012.
Катермина В. В. Концепт “horror” и языковая личность Стивена Кинга // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2017. № 3 (26).
Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка: учеб. пособие. М.: Флинта, 2013.
Обвинцева Н. В., Татарина Я. П. Перевод английских лексико-стилистических средств в реализации коммуникативной стратегии создания атмосферы ужаса: на основе романов С. Кинга // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 11 (113).
Познин В. Ф. Жанр хоррор в современном российском кино // Вестник Санкт-Петербургского университета. Искусствоведение. 2020. Т. 10. № 2. https://doi.org/10.21638/spbu15.2020.204
Сафонова Л. В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике // Теория и методы лексикологических исследований: сб. науч. тр. Л.: Изд-во Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена, 1985.
Шляхтина Е. В., Туленцова Е. А. Особенности перевода художественного текста в жанре «хоррор» с английского на русский язык (на материале Р. Л. Стайна «Месть садовых гномов») // Язык и общество. Диалог культур и традиций: сб. мат. науч. конф. «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е. И. Бойчук. Ярославль: Ред.-изд. отдел Ярославского педагогического университета, 2019.
Щербакова И. В. Эмоции как объект лингвистических исследований // Современные научные исследования и разработки. 2016. № 6 (6).
Gao J., Hua Y. On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview – Taking the English Translation of ‘Three-Body-Problem’ as an Example // Theory and Practice in Language Studies. 2021. Vol. 11. No. 2.
Guy J., Conklin K., Sanchez-Davies J. Literary Stylistics, Authorial Intention and the Scientific Study of Literature: A Critical Overview // Language and Literature: International Journal of Stylistics. 2018. Vol. 27. Iss. 3.