Stylistic features of fear-mongering in the literature of the horror genre and ways of their translation into Russian (by the example of S. King’s works in English and Russian)
Aleksanyan Anna Robertovna
Pyatigorsk State University
Submitted: 31.05.2023
Abstract. The aim of the study is to identify the stylistic features of the realization of the emotional state of fear in the works of fiction of the “horror” genre. The paper involves the material of Stephen King’s works in English and Russian to consider the stylistic devices used by this author to create emotional tension in the text of a work. In addition, the features of Russian translation of stylistic means are analyzed. Original texts by S. King have an artistic originality, and translators, when rendering stylistic expressive means, strive to preserve them. The scientific novelty of the study lies in the fact that the analysis revealed a number of stylistic devices used to create an intense psychological atmosphere in the works by Stephen King. As a result, it was proved that the stylistic devices used by the author throughout the plot contribute to the escalation of the atmosphere of horror and intensity of emotions. Translators, in turn, preserve the pragmatic task of a literary text, which is to cause fear in the reader, they manage to convey the artistic originality of the text without losing the author’s intention.
Key words and phrases: литература жанра «хоррор», стилистические приемы, перевод художественной литературы, игра слов, horror genre literature, stylistic devices, translation of fiction, wordplay
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Gal'perin I. R. Ocherki po stilistike angliiskogo yazyka. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 2012.
Katermina V. V. Kontsept “horror” i yazykovaya lichnost' Stivena Kinga // Aktual'nye voprosy sovremennoi filologii i zhurnalistiki. 2017. № 3 (26).
Kukharenko V. A. Praktikum po stilistike angliiskogo yazyka: ucheb. posobie. M.: Flinta, 2013.
Obvintseva N. V., Tatarina Ya. P. Perevod angliiskikh leksiko-stilisticheskikh sredstv v realizatsii kommunikativnoi strategii sozdaniya atmosfery uzhasa: na osnove romanov S. Kinga // Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel'skii zhurnal. 2021. № 11 (113).
Poznin V. F. Zhanr khorror v sovremennom rossiiskom kino // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Iskusstvovedenie. 2020. T. 10. № 2. https://doi.org/10.21638/spbu15.2020.204
Safonova L. V. O lingvisticheskoi sushchnosti peiorativnosti v leksike // Teoriya i metody leksikologicheskikh issledovanii: sb. nauch. tr. L.: Izd-vo Leningradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta im. A. I. Gertsena, 1985.
Shlyakhtina E. V., Tulentsova E. A. Osobennosti perevoda khudozhestvennogo teksta v zhanre «khorror» s angliiskogo na russkii yazyk (na materiale R. L. Staina «Mest' sadovykh gnomov») // Yazyk i obshchestvo. Dialog kul'tur i traditsii: sb. mat. nauch. konf. «Chteniya Ushinskogo» / pod nauch. red. E. I. Boichuk. Yaroslavl': Red.-izd. otdel Yaroslavskogo pedagogicheskogo universiteta, 2019.
Shcherbakova I. V. Emotsii kak ob"ekt lingvisticheskikh issledovanii // Sovremennye nauchnye issledovaniya i razrabotki. 2016. № 6 (6).
Gao J., Hua Y. On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview – Taking the English Translation of ‘Three-Body-Problem’ as an Example // Theory and Practice in Language Studies. 2021. Vol. 11. No. 2.
Guy J., Conklin K., Sanchez-Davies J. Literary Stylistics, Authorial Intention and the Scientific Study of Literature: A Critical Overview // Language and Literature: International Journal of Stylistics. 2018. Vol. 27. Iss. 3.