Параметрическая картина мира в американской и русской культурах в переводе наименований линейных мер: когнитивный и прагматический аспекты
Кульгавова Лариса Владимировна
Иркутский государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 02.04.2023
Аннотация. Цель исследования состоит в раскрытии различий в представлении фрагментов параметрической картины мира в американском варианте английского языка и в русском языке, рассматриваемых сквозь призму перевода наименований линейных мер с учетом когнитивных и прагматических факторов. К изучаемым фрагментам относятся пространственные и квантитативные характеристики объектов в дискурсе художественного произведения. Научная новизна исследования заключается, во-первых, в выявлении влияния когнитивного фактора наблюдателя и его гендерной составляющей на перевод наименований линейных мер; во-вторых, в разграничении наблюдателя-героя произведения и наблюдателя-переводчика с точки зрения влияния гендерного фактора на перевод. В соответствии с этим утверждается, что влияние когнитивного фактора наблюдателя на перевод наименований линейных мер может быть двояким – объективным и субъективным. В результате научного исследования были продемонстрированы различия в восприятии параметрических характеристик объектов и представлении знаний о них в художественном дискурсе, выражающиеся в прецизионности в английском языке и аппроксимальности в русском языке. Данное когнитивное различие находит отражение в переводе названий инокультурных единиц измерения: переводчики прибегают к когнитивно-прагматической адаптации, используя приемы генерализации и замены.
Ключевые слова и фразы: когнитивно-прагматическая адаптация, линейные меры, наблюдатель, гендер, аппроксимальность, cognitive-pragmatic adaptation, linear measures, observer, gender, approximation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии образования, 2001.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. М.: Юрайт, 2018.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: URSS, 2020.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.
Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, 2013.
Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: URSS, 2019.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.
Хайруллин В. И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: лингвокультурные фреймы. М.: URSS, 2021a.
Хайруллин В. И. Анализ романов Ф. М. Достоевского и их переводов на английский язык: основные параметры действительности. М.: URSS, 2021b.
Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1995.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: URSS, 2018.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Flotow L. von. Gender in Translation: The Issues Go on. 2001. URL: https://www.academia.edu/2868174/Gender_in_Translation_The_Issues_go_on
Golavar E. The Effect of the Translator’s Gender on Translation Evaluation // Translation Journal. 2009. Vol. 13. No. 2.
Karoubi B. Gender and Translation. 2009. URL: https://www.academia.edu/6271538/The_Theories_of_Translation_From_History_to_Procedures
Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. L. – N. Y.: Routledge, 2007.