Проблема интерпретации окказиональных имен собственных в цикле стихов Т. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» и повести Т. Пратчетта «Кот без дураков» и особенности их передачи в русскоязычных переводах
Воробец Татьяна Алексеевна, Гердт Елена Валерьевна, Лобкова Елена Владимировна
Сибирский государственный автомобильно-дорожный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 23.03.2023
Аннотация. Данная статья посвящена способам номинации, представленным в поэтическом цикле Т. Элиота и в повести Т. Пратчетта, которые являются юмористическими энциклопедиями о жизни кошек. Цель работы – определить особенности в подходе к созданию имен собственных в этих произведениях, а также выявить принципы их передачи в русскоязычных переводах. Научная новизна исследования заключается в создании сравнительной классификации имен собственных по способу образования и сопоставлении вариантов их перевода. В работе подробно рассматривается, какие способы словообразования используют Т. Элиот и Т. Пратчетт, и предлагаются возможные варианты трактовки имен котов. Также авторы статьи отмечают, с какими сложностями сталкиваются переводчики и к каким приемам прибегают. В результате выявляются отличия в созданных авторами системах имен и их функциях, следствием которых стала разница в способах образования окказиональных фелинонимов. Так, у Элиота наиболее частотными словообразовательными моделями оказались словосложение и словослияние, что создает сложности при интерпретации и переводе имен на русский язык, а у Пратчетта окказиональные имена представляют собой или предикативные конструкции, или краткие звукобуквенные комплексы, выражающие эмоцию хозяина, что позволяет использовать такие переводческие практики, как смысловое развитие и вариантное соответствие.
Ключевые слова и фразы: окказионализм, имя собственное, внутренняя форма слова, Т. Пратчетт, Т. Элиот, occasionalism, proper name, internal form of the word, T. Pratchett, T. S. Eliot
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Ананьева А. В. Особенности перевода авторских фелинонимов в сборнике Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом» // Мировая литература в контексте культуры: сб. ст. по мат. междунар. науч. конф. (г. Пермь, 12 апреля 2008 г.) и всерос. студ. науч. конф. (г. Пермь, 19 апреля 2008 г.). Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2008.
Воскресенская Е. Г. Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2020. Т. 14. № 3.
Давыдова М. М. Способы перевода хрематонимов в романе Т. Пратчетта «Мрачный жнец» на русский язык // Прорывные научные исследования: актуальные вопросы теории и практики: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. Пенза, 2021.
Данилова Е. А., Ушакова О. М. Поэтический сборник Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом» и традиция поэзии нонсенса // Зарубежная литература: историко-культурные и типологические аспекты: мат. междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 30-летию основания кафедры зарубежной литературы Тюменского государственного университета (г. Тюмень, 18-20 октября 2004 г.): в 2-х ч. / под ред. В. Н. Сушковой. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2005. Ч. 1.
Ильина А. О., Шевченко О. Г. Проблемы перевода имен собственных в текстах жанра фэнтези // Наука. Технологии. Инновации: сб. науч. тр.: в 9-ти ч. / под ред. А. В. Гадюкиной. Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного технического университета, 2018. Ч. 8.
Крюкова Е. В. Палимпсестное имя как переводческая проблема (на материале произведений Т. Пратчетта) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2021. № 1.
Макеева В. И. Греческие демоны, убивающие детей // Genesis: исторические исследования. 2021. № 7.
Маршания К. М. Имя и игра: философские особенности фелинонимов в «Популярной науке о кошках, написанной Старым Опоссумом» Т. С. Элиота // Гуманитарный научный вестник. 2020a. № 6.
Маршания К. М. Проблемы перевода рефренов в поэтическом цикле «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2020b. Т. 12. Вып. 3.
Маршания К. М. Функции перитекстуальных компонентов поэтического цикла «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» Т. С. Элиота // Вестник Волжского университета имени В. Н. Татищева. 2021. Т. 1. № 4 (36).
Петроченко Л. А. Рифмованный повтор в английском языке. 2014. URL: http://www.rusnauka.com/15_NNM_2014/Philologia/2_169620.doc.htm
Соломахина И. А. Перевод имен собственных как лингвокультурологическая проблема // Многоуровневая языковая подготовка специалистов в высшей школе: проблемы и перспективы развития: тр. IV междунар. науч.-практ. интернет-конф. / отв. ред. О. И. Сафроненко. Ростов н/Д: Изд-во Южного федерального университета, 2014.
Трофимова Н. А., Федулова А. О. Урбанонимы в творчестве Терри Пратчетта: анализ перевода // Homo loquens: язык и культура. Диалог культур в условиях открытого мира: сб. докл. и сообщ. междунар. науч. конф. СПб., 2021.
Усков Д. Ю. К проблеме перевода имен собственных // Филологические исследования Далевского университета. Язык и литература в контексте культуры и межкультурной коммуникации. 2019. № 5.
Фомин А. А. Всегда ли литературная ономастика тождественна поэтической ономастике? // Вопросы ономастики. 2009. № 7.
Эминов Н. П. Семантика имен собственных вымышленных существ и проблемы перевода // Новый филологический вестник. 2022. № 4 (63).