Аннотация. Цель исследования – выявить способы перевода лексических и синтаксических средств выразительности речи с английского языка на русский при создании образа гор в тексте повести «Монте Верита» Дафны дю Морье. Автор рассматривает понятия «художественный стиль», «художественный образ», основные требования к адекватному художественному переводу. Статья поясняет, какие вопросы изучает стилистика художественной литературы, какие языковые средства являются самыми частотными при формировании художественного образа. Научная новизна исследования заключается в том, что автором выявлен такой часто используемый способ перевода лексико-синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык, формирующих образ гор, как добавление, представляющий собой ввод дополнительных слов и предложений, отсутствующих в оригинале, но доступнее и понятнее передающих смысл исходного материала. В результате все найденные в тексте повести лексические средства выразительности были отнесены к эпитетам и сравнениям, синтаксические представляли собой антитезу, анафору, многосоюзие, обрамление, усилительную конструкцию и назывные предложения. Среди способов перевода лексико-синтаксических средств с английского на русский язык были зафиксированы калькированный перевод, опущение, лексико-грамматическая замена, инверсия, добавление, которые обладают высокой степенью адекватности.
|
Ключевые слова и фразы: художественный образ, языковой стиль, адекватный перевод, средства выразительности речи, Монте Верита, artistic image, language style, adequate translation, expressive means, Monte Verità
|