Типы лакунарности при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык современными китайскими переводчиками
Ду Синь
Российский университет дружбы народов
Дата поступления рукописи в редакцию: 21.03.2023
Аннотация. В статье рассматривается специфика межъязыковых лакун, возникающих при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык китайскими переводчиками. В частности, исследуются особенности разных типов речевых лакунарных единиц, появление которых обусловлено отсутствием или видоизменением в концептосфере носителей китайского языка понятий, образов, явлений, которые свойственны концептосфере носителей русского языка. Цель настоящего исследования – выявление основных типов лакунарной лексики, возникающей при переводе художественных произведений с русского языка на китайский. Научная новизна работы заключается в том, что автором в научный оборот вводятся труды китайских переводчиков, на основе их работ выявляются и классифицируются типы лакунарности. В результате исследования были выделены следующие типы межъязыковых лакун, возникающих при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык современными китайскими переводчиками: мотивированные/немотивированные лакуны; стилистические лакуны; полные/частичные/компенсированные речевые лакуны (в т. ч. некомпенсированные или вакантные); грамматические лакуны; эмотивные (коннотативные/ассоциативные) лакуны; смешанные лакуны. Появление каждого типа лакун объясняется отсутствием либо видоизменением в концептосфере носителей китайского языка понятий, образов, характерных для русского языка.
Ключевые слова и фразы: лакунарная лексика, переводоведческий анализ, художественный перевод, эквивалентность, языковая картина мира, lacuna vocabulary, translation analysis, literary translation, equivalence, linguistic worldview
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бекасов М. Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Психолингвистика». 2010. № 588.
Болдырева Е. М. Чеховские традиции в китайской драматургии ХХ века: ритуал чаепития в пьесе Лао Шэ «Чайная» // Ярославский педагогический вестник. 2020. № 1 (112).
Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во Благовещенского государственного педагогического университета, 2003.
Гао Шуай. Лакуны в китайском и русском языках: сопоставительный анализ // Сборник научных трудов Ангарского государственного технического университета. 2020. Т. 1. № 17. DOI: 10.36629/2686-7788-2020-1-299-302
Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода: на примере русского и китайского языков: дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2006.
Иолевская Н. Д. Методы устранения лексических лакун // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: мат. III междунар. науч.-практ. конф. Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского, 2018.
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст: введение в лакунологию: уч. пос. для студентов, обучающихся по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008.
Мельникова О. Н., Белодед В. А. Об особенностях перевода произведений А. П. Чехова на китайский язык // Libri Magistri. 2020. № 2 (12).
Новикова А. А., Ли Чинг. Переводы произведений А. П. Чехова в Китае // Гуманитарные науки в современном мире: сб. науч. тр. по результатам междунар. науч.-практ. конф. Уфа: Инновационный центр развития образования и науки, 2014.
Серебряков Е. А. Чехов в Китае: обзор // Чехов и мировая литература: в 3-х кн. / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; сост. З. С. Паперный и Э. А. Полоцкая; отв. ред. Л. М. Розенблюм. М., 2005. Кн. 3.
Хакимова Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015. № 1 (81).
Хань Чжипин. Ассоциативные реакции русских и китайцев в аспекте лакунарности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. № 1 (29).
Чжан Цзяньхуа. А. П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». 2010. № 3.
Шэн Хайтао, Ян Ли. Проблемы перцепции и перевода драматургии А. П. Чехова в Китае. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского государственного университета, 2014.
Schroder H., Schuchalter J., Dellinger B. “Lacunae” and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures. Vaasa: Vaasa University Publications, 1995.
Yang W. Brief Study in Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. No. 1 (1).