GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2023. № 5. P. 1573-1578.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20230217

Types of lacunarity in the translation of A. P. Chekhov’s works into Chinese by modern Chinese translators

Du Xin
People’s Friendship University of Russia


Submitted: 21.03.2023
Abstract. The paper deals with the specifics of interlanguage lacunae that appear during the translation of A. P. Chekhov’s works into Chinese by Chinese translators. In particular, the features of different types of speech lacunae are examined, the appearance of which is due to the absence or modification of concepts, images, phenomena that are characteristic of the conceptual sphere of Russian speakers in the conceptual sphere of Chinese speakers. The study aims to identify the main types of lacuna vocabulary that appears when translating works of fiction from Russian into Chinese. The scientific novelty of the paper lies in introducing the works of Chinese translators into scientific use, in identifying and classifying the types of lacunarity on the basis of these works. As a result of the study, the following types of interlanguage lacunae that emerge during the translation of Chekhov’s works into Chinese by modern Chinese translators have been identified: motivated/unmotivated lacunae; stylistic lacunae; full/partial/compensated speech lacunae (including uncompensated or vacant); grammatical lacunae; emotive (connotative/associative) lacunae; mixed lacunae. The appearance of each type of lacunae is explained by the absence or modification of concepts, images peculiar to the Russian language in the conceptual sphere of Chinese speakers.
Key words and phrases: лакунарная лексика, переводоведческий анализ, художественный перевод, эквивалентность, языковая картина мира, lacuna vocabulary, translation analysis, literary translation, equivalence, linguistic worldview
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Bekasov M. D. Status ponyatiya lakuny v teorii perevoda // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya «Psikholingvistika». 2010. № 588.
  2. Boldyreva E. M. Chekhovskie traditsii v kitaiskoi dramaturgii KhKh veka: ritual chaepitiya v p'ese Lao She «Chainaya» // Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik. 2020. № 1 (112).
  3. Bykova G. V. Lakunarnost' kak kategoriya leksicheskoi sistemologii. Blagoveshchensk: Izd-vo Blagoveshchenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2003.
  4. Gao Shuai. Lakuny v kitaiskom i russkom yazykakh: sopostavitel'nyi analiz // Sbornik nauchnykh trudov Angarskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. 2020. T. 1. № 17. DOI: 10.36629/2686-7788-2020-1-299-302
  5. Glazacheva N. L. Model' lakunizatsii kak sostavlyayushchaya teorii perevoda: na primere russkogo i kitaiskogo yazykov: diss. … k. filol. n. Barnaul, 2006.
  6. Iolevskaya N. D. Metody ustraneniya leksicheskikh lakun // Yazykovye i kul'turnye kontakty: lingvisticheskii i lingvodidakticheskii aspekty: mat. III mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Saratov: Izd-vo Saratovskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. G. Chernyshevskogo, 2018.
  7. Markovina I. Yu., Sorokin Yu. A. Kul'tura i tekst: vvedenie v lakunologiyu: uch. pos. dlya studentov, obuchayushchikhsya po spetsial'nostyam «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». M.: GEOTAR-Media, 2008.
  8. Mel'nikova O. N., Beloded V. A. Ob osobennostyakh perevoda proizvedenii A. P. Chekhova na kitaiskii yazyk // Libri Magistri. 2020. № 2 (12).
  9. Novikova A. A., Li Ching. Perevody proizvedenii A. P. Chekhova v Kitae // Gumanitarnye nauki v sovremennom mire: sb. nauch. tr. po rezul'tatam mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Ufa: Innovatsionnyi tsentr razvitiya obrazovaniya i nauki, 2014.
  10. Serebryakov E. A. Chekhov v Kitae: obzor // Chekhov i mirovaya literatura: v 3-kh kn. / AN SSSR, In-t mirovoi lit. im. A. M. Gor'kogo; sost. Z. S. Papernyi i E. A. Polotskaya; otv. red. L. M. Rozenblyum. M., 2005. Kn. 3.
  11. Khakimova Sh. R. Lakuny kak lingvisticheskoe yavlenie // Molodoi uchenyi. 2015. № 1 (81).
  12. Khan' Chzhipin. Assotsiativnye reaktsii russkikh i kitaitsev v aspekte lakunarnosti // Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. 2015. № 1 (29).
  13. Chzhan Tszyan'khua. A. P. Chekhov glazami kitaiskikh perevodchikov i kritikov // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22 «Teoriya perevoda». 2010. № 3.
  14. Shen Khaitao, Yan Li. Problemy pertseptsii i perevoda dramaturgii A. P. Chekhova v Kitae. Ulan-Ude: Izd-vo Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta, 2014.
  15. Schroder H., Schuchalter J., Dellinger B. “Lacunae” and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures. Vaasa: Vaasa University Publications, 1995.
  16. Yang W. Brief Study in Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. No. 1 (1).

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru