Особенности передачи «чужих реалий» с английского языка на русский в тексте рассказа «Не оглядывайся» Дафны дю Морье
Коршунова Елена Сергеевна
Государственный аграрный университет Северного Зауралья
Дата поступления рукописи в редакцию: 06.02.2023
Аннотация. Цель исследования – выявить способы перевода «чужих реалий» с английского языка на русский в тексте рассказа «Не оглядывайся» Дафны дю Морье. Автор рассматривает понятие «реалия», функции реалий в художественном тексте и классификацию реалий. Статья расшифровывает «чужие реалии» как элементы, не являющиеся своими как для исходного, так и переводного текстов. Перечисляются различные эквиваленты для определения понятия «реалия», принятые в отечественном переводоведении. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем выявлен удачный способ перевода реалий, представляющий собой переводную лексическую единицу с пояснением в виде сносок непосредственно в переводном тексте рассказа. В результате все найденные в тексте рассказа реалии были классифицированы на этнографические, географические, национальные и внешние, которые были переданы с английского на русский язык с помощью таких способов перевода, как транскрипция и транслитерация, калькирование, перестановка, прием лексического добавления, отсутствие реалии в русском переводе, перевод с использованием сносок для разъяснения реалии. Самыми широко используемыми способами перевода реалий оказались транскрипция и транслитерация.
Ключевые слова и фразы: реалия, исходный текст, переводной текст, переводной текст, безэквивалентная лексика, сноска для разъяснения реалии, realia, source text, target text, culture-specific vocabulary, footnote for realia explanation.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бархударов Л. С. Язык и перевод. M.: Международные отношения, 1975.
Борисова Д. С. Конструирование национальной идентичности в Италии: от итальянцев к италийсцам // Вестник Санкт-Петербургского государственного института культуры. 2019. № 3 (40).
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии образования, 2001.
Влахов С. И., Флорин С. M. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-е 5-е. М.: Р. Валент, 2012.
Гузикова М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной коммуникации: уч. пос. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015.
Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2001.
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭО-ТАР-Медиа, 2010.
Николина Н. М. Способы передачи реалий при переводе художественных текстов (на примере переводов романа С. Кинга «Оно») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 10-2 (88).
Пугина Е. Ю., Холстинина Т. В. Лакунарность «чужих реалий» в исходном тексте как переводческая проблема // Вестник Московского государственного областного университета. 2018. № 3.
Семёнов А. Н. Художественный текст как знаковая структура // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 4.
Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. 1997. № 3.
Турсунов Ф. М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. 2015. Вып. 2 (43).
Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте // Язык, коммуникация и социальная среда. 2014. № 12.
Фомина С. Б. Тексты лингвострановедческого характера и способы перевода // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2022. № 2 (45).