The Peculiarities of Translating “Foreign Realia” from English into Russian in the Text of the Story “Don’t Look Now” by Daphne du Maurier
Korshunova Elena Sergeevna
Northern Trans-Ural State Agricultural University
Submitted: 06.02.2023
Abstract. The purpose of the study is to reveal the translation modes of “foreign realia” from English into Russian in the text of the story “Don’t Look Now” by Daphne du Maurier. The author considers the notion of “realia”, the functions of realia in a literary text and their classification. This work describes “foreign realia” as elements which belong neither to the source text nor to the target one. The different equivalents of the definition of “realia” in Russian translation studies are introduced. The novelty of this research lies in identifying a successful mode of realia translation, which is represented by a translated lexical unit with the explanation given as a footnote in the translated text of the story. As a result, all the foreign realia of the story “Don’t Look Now” were classified into ethnographic, geographical, national and external ones, which had been translated from English into Russian with the help of such translation modes as transcription and transliteration, calquing, rearrangement, lexical addition, absence of realia in the Russian version, translation with footnotes for realia explanation. Transcription and transliteration were the most widely used modes of realia translation.
Key words and phrases: реалия, исходный текст, переводной текст, переводной текст, безэквивалентная лексика, сноска для разъяснения реалии, realia, source text, target text, culture-specific vocabulary, footnote for realia explanation.
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.
Borisova D. S. Konstruirovanie natsional'noi identichnosti v Italii: ot ital'yantsev k italiistsam // Vestnik Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo instituta kul'tury. 2019. № 3 (40).
Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). M.: Izd-vo Instituta obshchego srednego obrazovaniya Rossiiskoi akademii obrazovaniya, 2001.
Vlakhov S. I., Florin S. M. Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980.
Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode. Izd-e 5-e. M.: R. Valent, 2012.
Guzikova M. O., Fofanova P. Yu. Osnovy teorii mezhkul'turnoi kommunikatsii: uch. pos. Ekaterinburg: Izd-vo Ural'skogo universiteta, 2015.
Kazakova T. A. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). SPb.: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 2001.
Markovina I. Yu., Sorokin Yu. A. Kul'tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu. M.: GEO-TAR-Media, 2010.
Nikolina N. M. Sposoby peredachi realii pri perevode khudozhestvennykh tekstov (na primere perevodov romana S. Kinga «Ono») // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. № 10-2 (88).
Pugina E. Yu., Kholstinina T. V. Lakunarnost' «chuzhikh realii» v iskhodnom tekste kak perevodcheskaya problema // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. 2018. № 3.
Semenov A. N. Khudozhestvennyi tekst kak znakovaya struktura // Vestnik ugrovedeniya. 2018. T. 8. № 4.
Tomakhin G. D. Realii v yazyke i kul'ture // Inostrannye yazyki v shkole. 1997. № 3.
Tursunov F. M. Realii – spetsificheskaya sostavlyayushchaya bezekvivalentnoi leksiki // Uchenye zapiski Khudzhandskogo gosudarstvennogo universiteta im. akademika B. Gafurova. 2015. Vyp. 2 (43).
Fenenko N. A. Funktsional'nyi potentsial realii vo frantsuzskom khudozhestvennom tekste // Yazyk, kommunikatsiya i sotsial'naya sreda. 2014. № 12.
Fomina S. B. Teksty lingvostranovedcheskogo kharaktera i sposoby perevoda // Aktual'nye voprosy sovremennoi filologii i zhurnalistiki. 2022. № 2 (45).