«Родной край» А. И. Софронова и «Речка» А. Е. Кулаковского: художественные переводы в становлении якутской поэзии
Романова Лидия Николаевна
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук
Дата поступления рукописи в редакцию: 02.11.2023
Аннотация. Цель исследования – на основе сопоставительного анализа поэтической структуры произведений первых якутских поэтов А. Е. Кулаковского «Речка» и А. И. Софронова «Родной край», написанных по мотивам произведений Н. Г. Цыганова и Вас. И. Немировича-Данченко, проследить процесс создания новых собственно-авторских, самостоятельных произведений. В статье рассмотрена поэтическая структура якутских текстов – тип авторского повествования, субъектная организация, графический и ритмико-синтаксический строй, композиция, повествовательно-речевая и мотивно-образная система – в сравнении с исходными русскими текстами. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в якутском литературоведении известные произведения первых якутских поэтов рассматриваются не с точки зрения их эквивалентности (в аспекте верности/неверности, переводимости/непереводимости) исходному тексту, а с позиции творческого переложения чужого иноязычного текста в соответствии со своим художественным опытом, видением картины мира и национальными поэтическими традициями. В результате двунаправленного сравнительного анализа стихотворных текстов якутских поэтов А. Е. Кулаковского и А. И. Софронова (художественный перевод / исходный текст; «Речка» Кулаковского / «Родной край» Софронова) установлено, что по характеру авторского повествования, субъектной организации, пространственно-временным координатам, ритмико-синтаксическому строю, сюжетно-композиционному строю, повествовательно-речевой структуре эти произведения являются оригинальными, авторскими произведениями, вошедшими в сокровищницу национальной поэзии.
Ключевые слова и фразы: якутская поэзия, художественный перевод, поэтическая структура, субъектная организация, ритмико-синтаксический строй, композиция, Yakut poetry, literary translation, poetic structure, subject organization, rhythmic-syntactic structure, composition
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Арзамазов А. А. Между «своим» и «чужим»: языковые и художественные реалии, проблемы, перспективы литературы народов Крайнего Севера и Дальнего Востока // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2021. № 6 (2).
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества: сб. избр. тр. М.: Искусство, 1979.
Васильев Г. М. Якутское стихосложение. Якутск: Якут. книж. изд-во, 1965.
Веселовский А. Н. Генезис лирического языка // Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: ЛКИ, 2008.
Гаспаров М. Л. Три типа романтической элегии // Гаспаров М. Л. Избранные труды: в 3-х т. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. 2.
Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Изд-е 2-е. М.: Сов. писатель, 1980.
Гинзбург Л. Я. О лирике. Изд-е 2-е, доп. Л.: Сов. писатель, 1974.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
Дьячковская М. Н. Избранные работы: вопросы якутского стихосложения. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2015.
Жорж Т. К. Перевод в системе национальной поэзии: закономерность трансформаций // Преподаватель XXI век. 2021. № 4-2. https://doi.org/10.31862/2073-9613-2021-4-441-454
Ибрагимов М. И., Гумеров И. Г. Семантические трансформации мотивов в вольных переводах Габдуллы Тукая из русской поэзии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 11-1 (89). https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-11-1.4
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.
Кулаковская Л. Р. Научная биография А. Е. Кулаковского: личность поэта и его время. Новосибирск: Наука, 2008.
Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.
Муравватиён Дж. Дж. Поэтика переводов Сотима Улугзода. Душанбе: Эр-граф, 2020.
Николаев С. Г. Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве // Практики и интерпретации. 2016. Т. 1 (3).
Покатилова Н. В. Единственные своего рода образцы // Илин. 2000. № 4 (23).
Покатилова Н. В. От устной традиции к письменной в ранней литературе. Новосибирск: Наука, 2010.
Романова И. В. Поэтика Иосифа Бродского: лирика с коммуникативной точки зрения: автореф. дисс.. д. филол. н. Смоленск, 2007.
Рябко Е. И. Взаимоотношение художественных миров текста оригинала и его перевода // Филологический аспект. 2018. № 5 (37).
Семенова В. Г. Поэзия Анемподиста Софронова. Истоки. Проблематика. Вопросы поэтики: учеб. пособие. Якутск: ЯГУ, 2004.
Сивцева-Максимова П. В. Жанровая типология якутской поэзии. Новосибирск: Наука, 2002.
Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976.
Тобуроков Н. Н. Стих А. Е. Кулаковского // А. Е. Кулаковский в контексте историко-культурного развития в ХХ в.: сб. ст. Якутск: Изд-во СО РАН, 2004.
Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1999.
Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М.: КомКнига, 2001.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
Шерр Б. П. Скрытое новаторство: метрика, ритмика и строфика В. А. Комаровского // Онтология стиха: сб. ст. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000.
Шутемова Н. В. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов в соотношении с понятием поэтичности // Язык и культура. 2020. № 50.
Эйхенбаум Б. Анна Ахматова: опыт анализа // Эйхенбаум Б. О прозе. О поэзии: сб. ст. Л.: Художественная литература, 1986.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / отв. ред. В. Н. Комиссаров. М., 1978.