Дометрические меры длины в произведениях русских и немецких писателей и их перевод
Гатауллина Вероника Любимовна, Николаева Наталия Геннадьевна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский государственный медицинский университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 08.08.2023
Аннотация. Цель исследования – типологизация перевода наименований дометрических единиц длины в русской и немецкой художественной прозе путем выявления общих семантических трансформаций. Научная новизна исследования заключается в изучении дометрических обозначений длины в генетическом, семантическом, функциональном аспектах. На генетическом уровне подтверждается роль антропометрического фактора при образовании подобных наименований. На семантическом уровне исследуется общность трансформационных процессов в истории образования и функционирования рассматриваемой лексики. На функциональном уровне анализируются переводческие техники в отношении выбранных для анализа слов в широком литературном контексте. Комплексное исследование такого рода, объединяющее значимость и взаимовлияние всех этих уровней, осуществляется впервые. В результате подтверждается общность семантических трансформаций в сфере исследуемой лексики (от метонимического процесса, фактически образующего данную лексическую группу, до метафорического процесса, определяющего новое, абстрактное их значение) и, в частности, включенность ее в процессы фразеологизации, а также раскрывается, как и в какой степени разнообразие способов перевода отражает семантические нюансы исследуемой лексики.
Ключевые слова и фразы: дометрические обозначения длины, семантические трансформации, фразеологическая единица, способы перевода, pre-metric units of length, semantic transformations, phraseological unit, translation modes
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975.
Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
Васильева А. А., Мухаметзянова Ф. Г. Сравнительный анализ перевода на русский язык английских фразеологизмов в средствах массовой информации. Казань: Казанский вестник молодых ученых, 2018.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
Гатауллина В. Л. Лингвострановедческий аспект изучения фразеологии с компонентом, обозначающим дометрические меры длины, объема и веса, в русском и немецком языках // Традиции и современное состояние русского языка в РТ: мат. конкурса науч.-исслед. работ студентов, аспирантов, молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ / под ред. И. В. Ерофеевой. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013.
Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991.
Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. М.: Всесоюзный центр переводов, 1993.
Миргалимова Л. М. Особенности перевода с английского языка на русский фразеологических единиц, трансформированных на уровне лексической устойчивости // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 5.
Паршин А. Теория и практика перевода. Саратов: Изд-во СГУ; Русский язык, 2000.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Стереотип, 2023.