Способы сохранения эстетического воздействия при передаче авторского стиля (на материале немецкого языка)
Орбодоева Лариса Матвеевна
Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова
Дата поступления рукописи в редакцию: 03.10.2023
Аннотация. Статья посвящена проблемам передачи эстетической информации в художественном переводе. Цель данного исследования заключается в определении переводческой стратегии сохранения эстетического воздействия при передаче авторского стиля немецкого писателя Мартина Шписа с немецкого языка на русский. В исследовании рассматривается эстетическая функция художественного перевода, обосновывается роль поиска сведений об авторе для последующего описания индивидуального стиля писателя и понимания предметной ситуации исходного текста. Главной особенностью идиостиля Мартина Шписа является напряженная внутренняя речь главного героя, которая реализуется с помощью сравнений, образных средств выражения, средств модальной оценки, канцеляризмов, англицизмов, аллюзий и интертекстуализмов. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода в описании переводческой стратегии в художественном переводе с учетом трех взаимосвязанных факторов: структурно-языкового, культурного и коммуникативно-прагматического. В результате исследования установлено, что выявление и анализ особенностей авторского стиля способствуют пониманию и интерпретации текста, обуславливают выбор переводческих решений для сохранения эстетического воздействия целевого языка и культуры.
Ключевые слова и фразы: художественный перевод, авторский стиль, эстетическое воздействие, способы перевода, немецкий язык, literary translation, authorial style, aesthetic impact, translation methods, German language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
Белова А. В. Стратегии художественного перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2023. № 4-1.
Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
Вербицкая М. В., Гусева А. А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2.
Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста / под ред. д. филол. н., проф. В. Н. Хисамовой. Казань, 2016.
Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017.
Дашинимаева П. П. Художественный перевод с использованием языков народов России: основы типологизации требований // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Т. 4. № 2.
Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 2.
Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб.: ИВЭСЭП, 2002.
Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта; Наука, 2008.
Прокопьева М. А., Орбодоева Л. М. Идиостиль Мартина Шписа: предпереводческий анализ рассказа «Krankheit und Struktur» // Немецкий и французский языки в современном языковом пространстве: традиции и инновации: мат. науч.-практ. семинара с междунар. участием, посвященного 90-летию БГПИ-БГУ им. Д. Банзарова. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2022.
Сессорова С. А. Лингвопрагматические аспекты перевода стилистических доминант Кейт ДиКамилло с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 9.
Синельникова Л. Н. Жизнь текста, или Текст жизни. Луганск: Знание, 2005.