«Родина» М. Ю. Лермонтова в переводе Э. де Сент-Альбена: фактор концепта в жанровой аберрации
Пинковский Виталий Иванович
Северо-Восточный государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 13.08.2022
Аннотация. Цель исследования - определить, какого рода лексические замены способны влиять на жанровую природу перевода. Научная новизна работы заключается в том, что лексические отступления перевода от подлинника анализируются и оцениваются не в стилистическом ключе, не на уровне смысла отдельного выражения, а в жанровом аспекте, поскольку соблюдение жанровых норм, по убеждению автора статьи, является доминантным фактором успешности переложения оригинала на другой язык. Полученные результаты свидетельствуют о том, что адекватной передаче жанровых особенностей текста на другом языке может препятствовать даже одно неточное слово, если оно является репрезентантом концепта.
Ключевые слова и фразы: переводческая жанрология, поэтический перевод, слова-концепты как жанровые доминанты текста, жанровая корреляция оригинала и перевода, концепты «отчизна - родина» и «вкус» в русской и французской культурах, translation genre studies, poetic translation, words-concepts as genre dominants of the text, genre correlation of the original and translation, the concepts of “fatherland - motherland” and “taste” in Russian and French cultures
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2016. Сер. 9.
Бражников И. Л. Чувство России. «Родина» М. Ю. Лермонтова // Литература в школе. 2010. № 6.
Бычков В. Вкус // Философская антропология. 2018. Т. 4. № 1.
Вяземский П. А. Береза // П. А. Вяземский. Стихотворения. М.: Советская Россия, 1978.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
Гинзбург Л. Я. О лирике. М. - Л.: Советский писатель, 1964.
Киреевский П. В. Собрание народных песен П. В. Киреевского. Тула: Приок. кн. изд-во, 1986.
Лермонтов М. Ю. Стихотворения: в 2-х ч. СПб.: Типогр. И. Глазунова и Комп., 1842. Ч. II.
Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.: Либроком, 2013.
Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.
Шевцова Л. И. «Родина» // М. Ю. Лермонтов. Энциклопедический словарь / гл. ред. и сост. И. А. Киселёва. М.: Индрик, 2014.
Эпштейн М. Н. «Природа, мир, тайник вселенной…»: система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высшая школа, 1990.
Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. - Л.: Советский писатель, 1963.
Bernis F.-J. de Pierre, cardinal de. Discours sur la poésie // Oeuvres de François-Joachim de Pierre, cardinal de Bernis: in 2 vols. P.: Dabo, Tremblay, Feret et Gayet, 1819. Vol. 1
Bournand F. Russes et Français: souvenirs historiques et anecdotiques, 1051-1897. P.: C. Delagrave, 1898.
Discours prononcés à l’Académie françoise, le… 10 mars 1760, à la reception de M. Lefranc de Pompignan. P.: N. Pichard, 1822.
Gaucher Ch.-É. Iconologie, ou Traité de la science des allégories, en 350 figures gravées d’après les dessins de MM. Gravelot et Cochin, avec les explications relatives à chaque sujet: in 4 vols. P.: Lattré, 1796. Vol. 1.
Lebois A. Aloysius, le mal-aimé // Lebois A. Admirable XIX-e siècle. P.: Éd. Denoël, 1958.
Lermontoff M. Le novice // Revue moderne. 1865. № 34.
Lermontov M. Mon pays // Saint-Albin E. de. Les poètes russes: anthologie et notices biographiques. P.: Albert Savine, 1893.
Saint-Albin E. de. Avant-propos // Saint-Albin E. de. Les poètes russes: anthologie et notices biographiques. P.: Albert Savine, 1893.
Verlaine P. Art poétique // Œuvres complètes de Paul Verlaine: in 3 tomes. P.: Librairie Léon Vanier, 1902. T. 1.