“Motherland” by M. Yu. Lermontov Translated by E. de Saint-Albain: the Concept Factor in Genre Aberration
Pinkovskiy Vitaly Ivanovich
North-Eastern State University
Submitted: 13.08.2022
Abstract. The aim of the study is to determine what kind of lexical substitutions can influence the genre nature of translation. The scientific novelty of the work lies in the fact that the lexical deviations of the translation from the original are analysed and evaluated not in a stylistic manner, not at the level of the separate expression meaning, but in the genre aspect, since compliance with genre norms, according to the author of the article, is the dominant factor in the success of translating the original into another language. The obtained results indicate that even one inaccurate word, if it is a representative of the concept, can prevent an adequate transfer of the genre features of a text in another language.
Key words and phrases: переводческая жанрология, поэтический перевод, слова-концепты как жанровые доминанты текста, жанровая корреляция оригинала и перевода, концепты «отчизна - родина» и «вкус» в русской и французской культурах, translation genre studies, poetic translation, words-concepts as genre dominants of the text, genre correlation of the original and translation, the concepts of “fatherland - motherland” and “taste” in Russian and French cultures
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alekseeva I. S. Tekst i perevod. Voprosy teorii. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2008.
Achkasov A. V. Zhanrovye voprosy perevoda // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. 2016. Ser. 9.
Brazhnikov I. L. Chuvstvo Rossii. «Rodina» M. Yu. Lermontova // Literatura v shkole. 2010. № 6.
Bychkov V. Vkus // Filosofskaya antropologiya. 2018. T. 4. № 1.
Vyazemskii P. A. Bereza // P. A. Vyazemskii. Stikhotvoreniya. M.: Sovetskaya Rossiya, 1978.
Garbovskii N. K. Teoriya perevoda. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007.
Ginzburg L. Ya. O lirike. M. - L.: Sovetskii pisatel', 1964.
Kireevskii P. V. Sobranie narodnykh pesen P. V. Kireevskogo. Tula: Priok. kn. izd-vo, 1986.
Lermontov M. Yu. Stikhotvoreniya: v 2-kh ch. SPb.: Tipogr. I. Glazunova i Komp., 1842. Ch. II.
Stepanov Yu. S. Frantsuzskaya stilistika (v sravnenii s russkoi). M.: Librokom, 2013.
Chaikovskii R. R. Real'nosti poeticheskogo perevoda (tipologicheskie i sotsiologicheskie aspekty). Magadan: Kordis, 1997.
Chukovskii K. I. Vysokoe iskusstvo. M.: Sovetskii pisatel', 1968.
Shevtsova L. I. «Rodina» // M. Yu. Lermontov. Entsiklopedicheskii slovar' / gl. red. i sost. I. A. Kiseleva. M.: Indrik, 2014.
Epshtein M. N. «Priroda, mir, tainik vselennoi…»: sistema peizazhnykh obrazov v russkoi poezii. M.: Vysshaya shkola, 1990.
Etkind E. Poeziya i perevod. M. - L.: Sovetskii pisatel', 1963.
Bernis F.-J. de Pierre, cardinal de. Discours sur la poésie // Oeuvres de François-Joachim de Pierre, cardinal de Bernis: in 2 vols. P.: Dabo, Tremblay, Feret et Gayet, 1819. Vol. 1
Bournand F. Russes et Français: souvenirs historiques et anecdotiques, 1051-1897. P.: C. Delagrave, 1898.
Discours prononcés à l’Académie françoise, le… 10 mars 1760, à la reception de M. Lefranc de Pompignan. P.: N. Pichard, 1822.
Gaucher Ch.-É. Iconologie, ou Traité de la science des allégories, en 350 figures gravées d’après les dessins de MM. Gravelot et Cochin, avec les explications relatives à chaque sujet: in 4 vols. P.: Lattré, 1796. Vol. 1.
Lebois A. Aloysius, le mal-aimé // Lebois A. Admirable XIX-e siècle. P.: Éd. Denoël, 1958.
Lermontoff M. Le novice // Revue moderne. 1865. № 34.
Lermontov M. Mon pays // Saint-Albin E. de. Les poètes russes: anthologie et notices biographiques. P.: Albert Savine, 1893.
Saint-Albin E. de. Avant-propos // Saint-Albin E. de. Les poètes russes: anthologie et notices biographiques. P.: Albert Savine, 1893.
Verlaine P. Art poétique // Œuvres complètes de Paul Verlaine: in 3 tomes. P.: Librairie Léon Vanier, 1902. T. 1.