Тактика изменения композиционной структуры текста при переводе текстов туристической направленности (на материале русского и итальянского языков)
Мамедов Саид Заурович, Болотин Юрий Евгеньевич
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал
Дата поступления рукописи в редакцию: 09.07.2022
Аннотация. Цель исследования - определить актуальность использования тактики изменения композиционной структуры текста в рамках стратегии терциарного перевода при переводе текстов туристической направленности. В статье рассматриваются примеры переводов туристических текстов с последующим анализом, направленным на подтверждение применимости вышеуказанной тактики при переводе текстов туристической дестинации с русского языка на итальянский и с итальянского языка на русский. Научная новизна заключается в выделении тактики изменения композиционной структуры текста при переводе в сфере туризма с целью подтверждения ее применимости (на материале русского и итальянского языков). В результате определено, что ввиду несовпадения целей составления оригинала и целей, преследуемых получателем перевода, при переводе туристических текстов, предназначенном для иностранных бизнес-партнеров, применима тактика изменения композиционной структуры текста в рамках стратегии терциарного перевода.
Ключевые слова и фразы: перевод, тексты туристической направленности, стратегия терциарного перевода, тактика изменения композиционной структуры текста, translation, tourist texts, tertiary translation strategy, tactics of changing the compositional structure of the text
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Буряковская А. А. Функциональные особенности альтератов // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. № 1-2.
Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Изд-е 15-е. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 4.
Новикова Э. Ю. Перевод туристических текстов: вопросы теории и методики // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3.
Рогожин М. Ю. Документы делового общения. М.: Русская деловая литература, 1999.
Сапожникова Е. К. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: на материале переговоров на английском, испанском и русском языках. М., 2004.
Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М., 2000.
Тырникова Н. Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 2003.
Черняева И. В. Культура речевого общения в деловой межкультурной коммуникации // Вестник науки и творчества. 2016. № 5 (5).