Коммуникативный аспект перевода модифицированных пословиц с немецкого языка на русский
Шитикова Анжелика Владимировна
Московский государственный институт международных отношений МИД России
Дата поступления рукописи в редакцию: 02.06.2022
Аннотация. Цель исследования - выделить особенности коммуникативного аспекта перевода немецких вариантных и трансформированных пословиц в прессе. В статье выявляются сложности перевода модифицированных пословиц. Научная новизна исследования заключается в анализе перевода модифицированных форм немецких пословиц "Alte Liebe rostet nicht", "Viele K?che verderben den Brei", "Ohne Flei? kein Preis" для успешной коммуникации. В результате исследования определены трудности перевода изменённых пословиц из-за отсутствия межъязыковых модифицированных пословичных эквивалентов и предложены варианты наиболее адекватного перевода модифицированных пословиц как способ преодоления этих трудностей.
Ключевые слова и фразы: пословицы, модифицированные пословицы, перевод, лингвистический аспект, коммуникация, proverbs, modified proverbs, translation, linguistic aspect, communication
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Горбачевская С. И., Едличко А. И. Интернет как инструмент поиска лексических эквивалентов для перевода в сфере общественно-политического дискурса // Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Университетская книга, 2016. Вып. 7.
Горбачевская С. И., Меркиш Т. А. Жанр короткого рассказа в аспекте перевода // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: сб. ст. по итогам I Междунар. науч.-практ. конф. М.: Спутник+, 2019.
Ефимова С. В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 2 (2).
Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22 "Теория перевода". 2017. № 2.
Корсунова В. И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. 2016. № 2.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Книга по требованию, 2013.
Нефедова Л. А., Поляков О. Г. Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки? (на материале современного немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4-2 (46).
Северова Н. Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР: монография. М., 2016.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Шубина Э. Л., Шитикова А. В. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе // Вестник Тюменского университета Humanitates. 2015. Т. 1. № 4 (4).
Amler F. Neue Konzepte f?rs Hallenbad. 2015. URL: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/wolfratshausen/geretsried-neue-konzepte-fuers-hallenbad-1.2589195
Duden. Redewendungen. W?rterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Dudenverlag, 2013.
Mieder W. Sprichw?rter sind die ?berbleibsel verschollener Aphoristiker // Слово во времени и пространстве: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000.
Sarnoch D. Ohne Flei? kein Reis - Wie ich ein guter Deutscher wurde. 2020. URL: https://www.berliner-woche.de/event/oberschoeneweide/c-kunst/ohne-fleiss-kein-reis-wie-ich-ein-guter-deutscher-wurde_e91009
Wos R. Warum Polens Liebe zu den USA rostet. 2008. URL: https://www.stern.de/politik/ausland/polnisch-amerikanische-beziehungen-warum-polens-liebe-zu-den-usa-rostet-3087978.html