Communicative Aspect of Modified Proverbs Translation from German into Russian
Shitikova Anzhelika Vladimirovna
Moscow State Institute of International Relations
Submitted: 02.06.2022
Abstract. The aim of the study is to highlight the features of the communicative aspect of translating the German variant and transformed proverbs in the press. The article reveals the difficulties of translating modified proverbs. The scientific novelty of the study lies in the analysis of translating the modified forms of the German proverbs "Alte Liebe rostet nicht", "Viele K?che verderben den Brei", "Ohne Flei? kein Preis" for successful communication. As a result of the study, the difficulties of translating modified proverbs due to the lack of interlingual modified proverb equivalents have been identified, and the variants for the most adequate translation of modified proverbs have been proposed as a way to overcome these difficulties.
Key words and phrases: пословицы, модифицированные пословицы, перевод, лингвистический аспект, коммуникация, proverbs, modified proverbs, translation, linguistic aspect, communication
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Gorbachevskaya S. I., Edlichko A. I. Internet kak instrument poiska leksicheskikh ekvivalentov dlya perevoda v sfere obshchestvenno-politicheskogo diskursa // Informatsionno-kommunikatsionnye tekhnologii v lingvistike, lingvodidaktike i mezhkul'turnoi kommunikatsii: sb. st. M.: Universitetskaya kniga, 2016. Vyp. 7.
Gorbachevskaya S. I., Merkish T. A. Zhanr korotkogo rasskaza v aspekte perevoda // Aktual'nye problemy kommunikatsii. Yazyk i perevod: sb. st. po itogam I Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. M.: Sputnik+, 2019.
Efimova S. V. Osnovnye sposoby perevoda transformirovannykh poslovits i pogovorok // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2008. № 2 (2).
Ivanov N. V. Pyat' aspektov prirody perevoda // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22 "Teoriya perevoda". 2017. № 2.
Korsunova V. I. Osobennosti perevoda poslovits, pogovorok i zagolovkov v angliiskom yazyke // Elektronnyi vestnik Rostovskogo sotsial'no-ekonomicheskogo instituta. 2016. № 2.
Latyshev L. K. Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniya. M.: Kniga po trebovaniyu, 2013.
Nefedova L. A., Polyakov O. G. Zaimstvovannye ustoichivye slovosochetaniya iz angliiskogo yazyka: pryamye zaimstvovaniya ili kal'ki? (na materiale sovremennogo nemetskogo i russkogo yazykov) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 4-2 (46).
Severova N. Yu. Semantiko-pragmaticheskie osobennosti nemetskogo yazyka v GDR: monografiya. M., 2016.
Shveitser A. D. Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 1988.
Shubina E. L., Shitikova A. V. Varianty i transformanty nemetskikh poslovits v presse // Vestnik Tyumenskogo universiteta Humanitates. 2015. T. 1. № 4 (4).
Amler F. Neue Konzepte f?rs Hallenbad. 2015. URL: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/wolfratshausen/geretsried-neue-konzepte-fuers-hallenbad-1.2589195
Duden. Redewendungen. W?rterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Dudenverlag, 2013.
Mieder W. Sprichw?rter sind die ?berbleibsel verschollener Aphoristiker // Slovo vo vremeni i prostranstve: sb. st., posvyashch. 60-letiyu prof. V. M. Mokienko. SPb.: Folio-Press, 2000.
Sarnoch D. Ohne Flei? kein Reis - Wie ich ein guter Deutscher wurde. 2020. URL: https://www.berliner-woche.de/event/oberschoeneweide/c-kunst/ohne-fleiss-kein-reis-wie-ich-ein-guter-deutscher-wurde_e91009
Wos R. Warum Polens Liebe zu den USA rostet. 2008. URL: https://www.stern.de/politik/ausland/polnisch-amerikanische-beziehungen-warum-polens-liebe-zu-den-usa-rostet-3087978.html