Переводы "Пантеры" Р. М. Рильке в жанровом аспекте
Пинковский Виталий Иванович
Северо-Восточный государственный университет
Дата поступления рукописи в редакцию: 01.04.2022
Аннотация. Цель исследования - определение наиболее характерных затруднений в переводах на русский язык знаменитого стихотворения Р. М. Рильке "Пантера" с учетом его жанровой специфики. Научная новизна работы заключается в том, что впервые переводы "Пантеры" анализируются исключительно в жанровом аспекте, поскольку жанр, по убеждению автора статьи, является доминантным фактором успешности переложения немецкого оригинала на русский язык. Полученные результаты свидетельствуют о том, что адекватному воплощению стихотворения австрийского поэта на русском языке препятствуют отсутствие в русском языковом и поэтическом обиходе некоторых эквивалентных подлиннику средств (например, ряда отвлеченных существительных в образной функции) и подбор переводчиками не всегда удачных замен этим средствам, что сказывается на цельности жанрового облика текста, хотя и не разрушает жанр "Пантеры" полностью.
Ключевые слова и фразы: Р. М. Рильке, объективизм, дескриптивность, жанровый аспект перевода, Dinggedicht, R. M. Rilke, objectivism, descriptivity, genre aspect of translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Авсоний. О знаменитых городах // Поздняя латинская поэзия / пер. с лат., сост. и вступ. ст. М. Гаспарова. М.: Художественная литература, 1982.
Луков В. А. История литературы: зарубежная литература от истоков до наших дней. М.: Академия, 2003.
Пинковский В. И. Французская поэзия Первой империи. Магадан: ИП Жарикова Т. В., 2015.
Рильке Р. М. Бродячие акробаты // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан) / гл. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2000. Вып. 1. Р. М. Рильке.
Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала. Магадан: Кордис, 2001.
Шайтанов И. О. Мыслящая муза. М.: Прометей, 1980.
Шайтанов И. О. Переводим ли Пушкин? // Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика: английские сюжеты глазами исторической поэтики. М.: РГГУ, 2010.
Элиот Т. С. Традиция и индивидуальный талант // Элиот Т. С. Назначение поэзии. Статьи о литературе. К. - М.: AirLand; Совершенство, 1997.
Campenon V. Oeuvres po?tiques. P.: Charpentier, 1844.
Markwardt B. Geschichte der deutschen Poetik: in 5 Bdn. Berlin: De Gruyter, 1967. Bd. V. Das zwanzigste Jahrhundert.
Mayer B. Eduard M?rike. Stuttgart: Springer Verlag, 1987.
M?ller W. G. Dinggedicht // Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft: in 3 Bdn. Berlin - N. Y.: De Gruyter, 2010. Bd. I.
Rilke R. M. Der Panther // Rilke R. M. Neue Gedichte. Leipzig: Insel-Verlag, 1907.
Rogers M., White M. Thinking German Translation. A Course in Translation Method: German to English. L. - N. Y.: Taylor and Francis Group, 2020.
Seidler H. Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart: Alfred Kr?ner Verlag, 1959.
Shapiro A., Shapiro R. Writing - the Sacred Art. Beyond the Page to Spiritual Practice. Woodstock: Sky Light Paths Publishing, 2012.
Simon R. Die Bildlichkeit des lyrischen Textes. Studien zu H?lderlin, Brentano, Eichendorff, Heine, M?rike, George und Rilke. M?nchen: Wilhelm Fink Verlag, 2011.